# Copyright (C) 2013 
# This file is distributed under the same license as the  package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Edit Flow Spanish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/support/plugin/Edit-Flow\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 01:35:45+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 02:12+0100\n"
"Last-Translator: jelena kovacevic <jecajeca260@gmail.com>\n"
"Language-Team: m0uch0 <djoser.horus@gmail.com>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 280,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"

#: common/php/class-module.php:42
msgid "Post"
msgstr "Entrada"

#: common/php/class-module.php:43
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: common/php/class-module.php:129 common/php/class-module.php:192
#: modules/custom-status/custom-status.php:148
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"

#: common/php/class-module.php:134 common/php/class-module.php:195
#: modules/custom-status/custom-status.php:156
msgid "Pending Review"
msgstr "Pendiente de Revisión"

#: common/php/class-module.php:191 modules/calendar/calendar.php:972
#: modules/calendar/calendar.php:1660
#: modules/custom-status/custom-status.php:388
#: modules/story-budget/story-budget.php:742
msgid "Published"
msgstr "Publicada"

#: common/php/class-module.php:193 modules/calendar/calendar.php:967
#: modules/calendar/calendar.php:1658
#: modules/custom-status/custom-status.php:398
#: modules/dashboard/dashboard.php:144
#: modules/story-budget/story-budget.php:740
msgid "Scheduled"
msgstr "Programada"

#: common/php/class-module.php:194
msgid "Private"
msgstr "Privada"

#: common/php/class-module.php:196 modules/calendar/calendar.php:906
#: modules/story-budget/story-budget.php:556
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: common/php/class-module.php:388
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Taxonomía no válida"

#: common/php/util.php:14
msgid "(no title)"
msgstr "(sin título)"

#: edit_flow.php:225 modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:346
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: edit_flow.php:228
msgid "Settings updated."
msgstr "Configuración actualizada."

#: edit_flow.php:229
msgid "Please correct your form errors below and try again."
msgstr "Por favor, corrija los errores y vuelva a intentarlo."

#: edit_flow.php:230 modules/settings/settings.php:107
#: modules/settings/settings.php:362
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "¿Haciendo trampa, eh?"

#: edit_flow.php:231
msgid "You do not have necessary permissions to complete this action."
msgstr "Usted no tiene los permisos necesarios para completar esta acción."

#: edit_flow.php:232
msgid "Post does not exist"
msgstr "La entrada no existe"

#: modules/calendar/calendar.php:32 modules/calendar/calendar.php:160
#: modules/calendar/calendar.php:612
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: modules/calendar/calendar.php:33
msgid "View upcoming content in a <a href=\"%s\">customizable calendar</a>."
msgstr ""
"Vea los próximos contenidos en un <a href=\"%s\"> calendario personalizable "
"</a>."

#: modules/calendar/calendar.php:34
msgid ""
"Edit Flow’s calendar lets you see your posts over a customizable date range. "
"Filter by status or click on the post title to see its details. Drag and "
"drop posts between days to change their publication date date."
msgstr ""
"El calendario de Edit Flow le permite ver sus entradas durante un rango "
"personalizable de fechas. Filtre por estado o haga clic en el título de la "
"entrada para ver sus detalles. Arrastre y suelte las entradas entre días "
"para cambiar la fecha de su publicación."

#: modules/calendar/calendar.php:50
msgid "Post date updated."
msgstr "Fecha de la entrada actualizada."

#: modules/calendar/calendar.php:51
msgid "There was an error updating the post. Please try again."
msgstr "Hubo un error al actualizar la entrada. Por favor, inténtelo de nuevo."

#: modules/calendar/calendar.php:52
msgid ""
"Updating the post date dynamically doesn't work for published content. "
"Please <a href='%s'>edit the post</a>."
msgstr ""
"Actualizar la fecha de la entrada de forma dinámica no funciona para el "
"contenido publicado. Por favor, <a href='%s'> edite la publicación </a>."

#: modules/calendar/calendar.php:53
msgid ""
"iCal secret key regenerated. Please inform all users they will need to "
"resubscribe."
msgstr ""
"Clave secreta de iCal regenerada. Por favor, informe a todos los usuarios de "
"que tendrán que volver a suscribirse."

#: modules/calendar/calendar.php:56 modules/calendar/calendar.php:88
msgid "Calendar Options"
msgstr "Opciones"

#: modules/calendar/calendar.php:59 modules/custom-status/custom-status.php:58
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:40
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:66
#: modules/notifications/notifications.php:51
#: modules/user-groups/user-groups.php:64
msgid "Overview"
msgstr "Visión general"

#: modules/calendar/calendar.php:60
msgid ""
"<p>The calendar is a convenient week-by-week or month-by-month view into "
"your content. Quickly see which stories are on track to being published on "
"time, and which will need extra effort.</p>"
msgstr ""
"<p> El calendario es una conveniente vista semana a semana o mes a mes del "
"contenido de su web. Vea rápidamente qué historias están bien encaminadas "
"para ser publicadas a tiempo, y en cuáles será necesario un esfuerzo "
"adicional </p>"

#: modules/calendar/calendar.php:62
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/calendar/\">Calendar Documentation</a></p><p><a href=\"http://"
"wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href="
"\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr ""
"p><strong> Para más información:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/calendar/\">Documentación del Calendario</a></p><p><a href="
"\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? forum_id=10\"> Foro de Edit Flow</"
"a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\"> Edit Flow "
"en Github</a></p>"

#: modules/calendar/calendar.php:214
msgid "Number of Weeks: "
msgstr "Número de Semanas:"

#: modules/calendar/calendar.php:221
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: modules/calendar/calendar.php:231
msgid "Subscribe in iCal or Google Calendar"
msgstr "Suscribirse en iCal o Google Calendar"

#: modules/calendar/calendar.php:303
msgid "Something is wrong with the format for the new date."
msgstr "Algo está mal en el formato para la nueva fecha."

#: modules/calendar/calendar.php:621
msgid "Post moved to the trash."
msgid_plural "%d posts moved to the trash."
msgstr[0] "Entrada movida a la papelera."
msgstr[1] "%d entradas movidas a la papelera."

#: modules/calendar/calendar.php:625 modules/story-budget/story-budget.php:594
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: modules/calendar/calendar.php:629
msgid "Post restored from the Trash."
msgid_plural "%d posts restored from the Trash."
msgstr[0] "Entrada restaurada desde la papelera."
msgstr[1] "%d entradas restauradas desde la papelera."

#: modules/calendar/calendar.php:739 modules/calendar/calendar.php:1064
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: modules/calendar/calendar.php:757
msgid "Show %1$s more "
msgstr "Mostrar %1$s más"

#: modules/calendar/calendar.php:765
msgid "Schedule a %s for %s"
msgstr "Programe un %s para %s"

#: modules/calendar/calendar.php:766
msgid "%s Title"
msgstr "%s Título"

#: modules/calendar/calendar.php:769
msgid "Create %s"
msgstr "Crear %s"

#: modules/calendar/calendar.php:770
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"

#: modules/calendar/calendar.php:893
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: modules/calendar/calendar.php:904
msgid "Edit this item"
msgstr "Editar este elemento"

#: modules/calendar/calendar.php:904
#: modules/custom-status/custom-status.php:1670
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1680
#: modules/story-budget/story-budget.php:554
#: modules/user-groups/user-groups.php:1168
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: modules/calendar/calendar.php:906
msgid "Trash this item"
msgstr "Enviar a la basura este elemento"

#: modules/calendar/calendar.php:909
#: modules/custom-status/custom-status.php:1508
#: modules/story-budget/story-budget.php:562
msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Previsualizar &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:909
#: modules/custom-status/custom-status.php:1508
#: modules/story-budget/story-budget.php:562
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: modules/calendar/calendar.php:911 modules/story-budget/story-budget.php:560
msgid "View &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Ver &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:911 modules/story-budget/story-budget.php:560
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: modules/calendar/calendar.php:914
msgid "Save &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Guardar &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:914
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: modules/calendar/calendar.php:946 modules/story-budget/story-budget.php:181
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: modules/calendar/calendar.php:954
msgid "Post Type"
msgstr "Tipo de Entrada"

#: modules/calendar/calendar.php:1040
#: modules/story-budget/story-budget.php:621
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: modules/calendar/calendar.php:1052
#: modules/story-budget/story-budget.php:633
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: modules/calendar/calendar.php:1058
msgid "Forward 1 week"
msgstr "Adelante 1 semana"

#: modules/calendar/calendar.php:1058
msgid "&rsaquo;"
msgstr "&rsaquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1060
msgid "Forward %d weeks"
msgstr "Adelante %d semanas"

#: modules/calendar/calendar.php:1060
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1064
msgid "Today is %s"
msgstr "Hoy es %s"

#: modules/calendar/calendar.php:1068
msgid "Back %d weeks"
msgstr "Atrás %d semanas"

#: modules/calendar/calendar.php:1068
msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1070
msgid "Back 1 week"
msgstr "Atrás 1 semana"

#: modules/calendar/calendar.php:1070
msgid "&lsaquo;"
msgstr "&lsaquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1271
msgid "for %1$s through %2$s"
msgstr "desde %1$s hasta %2$s"

#: modules/calendar/calendar.php:1312
msgid "Number of weeks to show"
msgstr "Número de semanas para mostrar"

#: modules/calendar/calendar.php:1313
msgid "Post types to show"
msgstr "Tipos de entradas para mostrar"

#: modules/calendar/calendar.php:1314
msgid "Post type to create directly from calendar"
msgstr "Tipo de entrada que se creará directamente desde el calendario"

#: modules/calendar/calendar.php:1315
msgid "Subscription in iCal or Google Calendar"
msgstr "Suscripción en iCal o Google Calendar"

#: modules/calendar/calendar.php:1352
msgid ""
"The number of weeks shown on the calendar can be changed on a user-by-user "
"basis using the calendar's screen options."
msgstr ""
"El número de semanas que se indican en el calendario se puede cambiar para "
"cada usuario mediante las opciones de la pantalla del calendario."

#: modules/calendar/calendar.php:1362
#: modules/custom-status/custom-status.php:1096
#: modules/dashboard/dashboard.php:237 modules/dashboard/dashboard.php:257
#: modules/dashboard/dashboard.php:285
#: modules/notifications/notifications.php:1080
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: modules/calendar/calendar.php:1363
#: modules/custom-status/custom-status.php:1097
#: modules/dashboard/dashboard.php:238 modules/dashboard/dashboard.php:258
#: modules/dashboard/dashboard.php:286
#: modules/notifications/notifications.php:1081
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: modules/calendar/calendar.php:1376
msgid "Regenerate calendar feed secret"
msgstr "Regenerar la clave del feed del calendario"

#: modules/calendar/calendar.php:1417
#: modules/custom-status/custom-status.php:1230
#: modules/dashboard/dashboard.php:327
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:412
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1530
#: modules/notifications/notifications.php:1125
#: modules/user-groups/user-groups.php:627
msgid "Back to Edit Flow"
msgstr "Volver a Edit Flow"

#: modules/calendar/calendar.php:1438
msgid "No date supplied."
msgstr "Sin fecha proporcionada."

#: modules/calendar/calendar.php:1442
msgid "Please change Quick Create to use a post type viewable on the calendar."
msgstr ""
"Por favor cambie Creación Rápida para usar un tipo de entrada que se pueda "
"ver en el calendario."

#: modules/calendar/calendar.php:1448
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: modules/calendar/calendar.php:1485
msgid "Post could not be created"
msgstr "La entrada no se pudo crear"

#: modules/calendar/calendar.php:1537
msgid "Invalid post metadata type"
msgstr "Tipo de metadatos de la entrada no válido"

#: modules/calendar/calendar.php:1558
msgid "Error updating post author."
msgstr "Error durante la actualización del autor de la entrada."

#: modules/calendar/calendar.php:1575
msgid "Invalid metadata type"
msgstr "Tipo de metadatos no válido"

#: modules/calendar/calendar.php:1588
msgid "Metadata could not be updated."
msgstr "Los metadatos no pudieron actualizarse."

#: modules/calendar/calendar.php:1652
#: modules/story-budget/story-budget.php:735
msgid "View all statuses"
msgstr "Ver todos los estados"

#: modules/calendar/calendar.php:1659
#: modules/story-budget/story-budget.php:741
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"

#: modules/calendar/calendar.php:1668
#: modules/story-budget/story-budget.php:751
msgid "View all categories"
msgstr "Ver todas las categorías"

#: modules/calendar/calendar.php:1680
#: modules/story-budget/story-budget.php:763
msgid "View all users"
msgstr "Ver todos los usuarios"

#: modules/calendar/calendar.php:1693
msgid "View all types"
msgstr "Ver todos los tipos"

#: modules/custom-status/custom-status.php:29
msgid "Custom Statuses"
msgstr "Estados Personalizados"

#: modules/custom-status/custom-status.php:30
msgid "Create custom post statuses to define the stages of your workflow."
msgstr ""
"Crear estados personalizados para las entradas para definir las etapas de su "
"flujo de trabajo."

#: modules/custom-status/custom-status.php:31
msgid ""
"Create your own post statuses to add structure your publishing workflow. You "
"can change existing or add new ones anytime, and drag and drop to change "
"their order."
msgstr ""
"Cree sus propios estados para las entradas para agregar estructura a su "
"flujo de trabajo editorial. Puede modificar los existentes o añadir otros "
"nuevos en cualquier momento, y arrastrar y soltar para cambiar el orden."

#: modules/custom-status/custom-status.php:46
msgid "Edit Statuses"
msgstr "Editar Estados"

#: modules/custom-status/custom-status.php:48
msgid "Post status created."
msgstr "Estado creado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:49
msgid "Post status doesn't exist."
msgstr "No existe ese estado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:50
msgid "Default post status has been changed."
msgstr "El estado predeterminado para las publicaciones se ha modificado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:51
msgid "Post status updated."
msgstr "Estado actualizado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:52
msgid "Post status deleted."
msgstr "Estado borrado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:53
msgid "Status order updated."
msgstr "Orden de Estados actualizado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:59
msgid ""
"<p>Edit Flow’s custom statuses allow you to define the most important stages "
"of your editorial workflow. Out of the box, WordPress only offers “Draft” "
"and “Pending Review” as post states. With custom statuses, you can create "
"your own post states like “In Progress”, “Pitch”, or “Waiting for Edit” and "
"keep or delete the originals. You can also drag and drop statuses to set the "
"best order for your workflow.</p><p>Custom statuses are fully integrated "
"into the rest of Edit Flow and the WordPress admin. On the calendar and "
"story budget, you can filter your view to see only posts of a specific post "
"state. Furthermore, email notifications can be sent to a specific group of "
"users when a post changes state.</p>"
msgstr ""
"<p>Los Estados personalizados en Edit Flow permiten definir las etapas más "
"importantes de su flujo de trabajo editorial. De forma nativa, WordPress "
"sólo ofrece \"Borrador\" y \"Pendiente de Revisión\" como estados para las "
"entradas. Con estados personalizados, puede crear sus propios estados para "
"las entradas como \"En curso\", \"Idea\" o \"Esperando la Edición\" y "
"conservar o eliminar los originales. También puede arrastrar y soltar los "
"estados para establecer el mejor orden para su flujo de trabajo. </p><p> Los "
"estados personalizados están plenamente integrados en el resto de Edit Flow "
"y la administración de WordPress. En el calendario y el planificador de "
"historias, se puede filtrar la vista para ver sólo los mensajes de un estado "
"específico. Además, las notificaciones de correo electrónico se pueden "
"enviar a un grupo específico de usuarios cuando una entrada se cambie de "
"estado</p>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:61
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/custom-statuses/\">Custom Status Documentation</a></p><p><a "
"href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</"
"a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow "
"on Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Para más información:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/custom-statuses/\"> Documentación de Estados Personalizados</"
"a></p><p><a href=\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? forum_id=10\"> "
"Foro de Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/"
"Edit-Flow\"> Edit Flow en Github</a></p>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:124
msgid "Pitch"
msgstr "Idea"

#: modules/custom-status/custom-status.php:127
msgid "Idea proposed; waiting for acceptance."
msgstr "Idea propuesta; en espera de ser aceptada."

#: modules/custom-status/custom-status.php:132
msgid "Assigned"
msgstr "Asignado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:135
msgid "Post idea assigned to writer."
msgstr "Idea asignada a escritor."

#: modules/custom-status/custom-status.php:140
msgid "In Progress"
msgstr "En Progreso"

#: modules/custom-status/custom-status.php:143
msgid "Writer is working on the post."
msgstr "El escritor está trabajando en la entrada."

#: modules/custom-status/custom-status.php:151
msgid "Post is a draft; not ready for review or publication."
msgstr ""
"La entrada es un borrador; no está lista para su revisión o publicación."

#: modules/custom-status/custom-status.php:159
msgid "Post needs to be reviewed by an editor."
msgstr "La entrada tiene que ser revisada por un editor."

#: modules/custom-status/custom-status.php:318
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Your browser does not support JavaScript or has "
"JavaScript disabled. You will not be able to access or change the post "
"status."
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Su navegador no soporta JavaScript o tiene JavaScript "
"desactivado. Usted no será capaz de acceder o cambiar el estado de la "
"entrada."

#: modules/custom-status/custom-status.php:393
msgid "Privately Published"
msgstr "Entrada Privada"

#: modules/custom-status/custom-status.php:420
msgid "&mdash; No Change &mdash;"
msgstr "&mdash; Sin Cambio &mdash;"

#: modules/custom-status/custom-status.php:472
msgid "Custom status doesn't exist."
msgstr "El Estado Personalizado no existe"

#: modules/custom-status/custom-status.php:515
msgid "Cannot reassign to the status you want to delete"
msgstr "No se puede volver a asignar al estado que desea eliminar"

#: modules/custom-status/custom-status.php:533
msgid "Restricted status "
msgstr "Estado Restringido"

#: modules/custom-status/custom-status.php:676
#: modules/story-budget/story-budget.php:180
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:753
#: modules/custom-status/custom-status.php:820
msgid "Please enter a name for the status"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el estado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:756
#: modules/custom-status/custom-status.php:823
#: modules/custom-status/custom-status.php:1016
msgid "Please enter a valid, non-numeric name for the status."
msgstr "Por favor introduzca un nombre válido, no numérico para el estado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:759
#: modules/custom-status/custom-status.php:826
#: modules/custom-status/custom-status.php:1022
msgid "Status name cannot exceed 20 characters. Please try a shorter name."
msgstr ""
"El estado no puede superar los 20 caracteres. Por favor, pruebe con un "
"nombre más corto."

#: modules/custom-status/custom-status.php:762
#: modules/custom-status/custom-status.php:830
#: modules/custom-status/custom-status.php:1041
msgid "Status name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr ""
"El nombre del estado coincide con un término existente. Por favor elija otro."

#: modules/custom-status/custom-status.php:765
#: modules/custom-status/custom-status.php:837
msgid "Status name is restricted. Please choose another name."
msgstr "El nombre del estado está restringido. Por favor, elija otro nombre."

#: modules/custom-status/custom-status.php:780
msgid "Could not add status: "
msgstr "No se pudo agregar el estado:"

#: modules/custom-status/custom-status.php:834
msgid "Status name conflicts with existing status. Please choose another."
msgstr ""
"El nombre del estado coincide con uno existente.  Por favor elija otro."

#: modules/custom-status/custom-status.php:853
msgid "Error updating post status."
msgstr "Error actualizando el estado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:875
#: modules/custom-status/custom-status.php:909
msgid "Invalid nonce for submission."
msgstr "El código numérico no es válido para su envío."

#: modules/custom-status/custom-status.php:879
#: modules/custom-status/custom-status.php:913
msgid "Sorry, you do not have permission to edit custom statuses."
msgstr "Lo sentimos, no tiene permiso para editar estados personalizados"

#: modules/custom-status/custom-status.php:890
msgid "Status doesn&#39;t exist."
msgstr "El estado no existe."

#: modules/custom-status/custom-status.php:919
msgid "Status does not exist."
msgstr "El estado no existe."

#: modules/custom-status/custom-status.php:923
msgid "Cannot delete default status."
msgstr "No se puede eliminar el estado predeterminado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:927
msgid "Could not delete the status: "
msgstr "No se pudo eliminar el estado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:974
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1269
msgid "Terms not set."
msgstr "Términos no fijados."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1010
msgid "Please enter a name for the status."
msgstr "Por favor introduzca un nombre para el estado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1028
msgid "Status name is restricted. Please chose another name."
msgstr "El nombre del estado está restringido. Por favor elija otro nombre."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1034
msgid "Status already exists. Please choose another name."
msgstr "Ya existe el estado. Por favor, elija otro nombre."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1059
msgid "Could not update the status: <strong>%s</strong>"
msgstr "No se pudo actualizar el estado:  <strong>%s</strong>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1074
msgid "Use on these post types:"
msgstr "Utilizar en este tipo de entradas:"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1075
msgid "Always show dropdown:"
msgstr "Mostrar siempre el desplegable:"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1160
msgid "Custom Status"
msgstr "Estado Personalizado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1162
#: modules/custom-status/custom-status.php:1221
msgid "The name is used to identify the status. (Max: 20 characters)"
msgstr "El nombre se utiliza para identificar el estado. (Máx: 20 caracteres)"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1166
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1417
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1489
msgid "Slug"
msgstr "Slug"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1169
msgid ""
"The slug is the unique ID for the status and is changed when the name is "
"changed."
msgstr ""
"El slug es el identificador único para el estado y se cambia cuando se "
"cambia el nombre."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1173
#: modules/custom-status/custom-status.php:1224
#: modules/custom-status/custom-status.php:1588
#: modules/custom-status/custom-status.php:1732
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1424
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1494
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1613
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1714
#: modules/user-groups/user-groups.php:578
#: modules/user-groups/user-groups.php:621
#: modules/user-groups/user-groups.php:1138
#: modules/user-groups/user-groups.php:1233
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1176
#: modules/custom-status/custom-status.php:1226
msgid ""
"The description is primarily for administrative use, to give you some "
"context on what the custom status is to be used for."
msgstr ""
"La descripción es principalmente para uso administrativo, para darle un poco "
"de contexto al uso que se le dará al estado personalizado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1181
#: modules/custom-status/custom-status.php:1738
msgid "Update Status"
msgstr "Actualizar Estado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1182
#: modules/custom-status/custom-status.php:1737
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:204
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1458
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1719
#: modules/story-budget/story-budget.php:340
#: modules/user-groups/user-groups.php:584
#: modules/user-groups/user-groups.php:1238
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1192
msgid ""
"Are you sure you want to delete the post status? All posts with this status "
"will be assigned to the default status."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres eliminar el estado? Todas las entradas con este estado "
"serán asignadas al estado predeterminado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1198
msgid ""
"Deleting a post status will assign all posts to the default post status."
msgstr ""
"Eliminar un estado asignará todos sus entradas al estado predeterminado."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1205
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1468
#: modules/user-groups/user-groups.php:602
msgid "Add New"
msgstr "Añadir Nuevo"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1206
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1469
#: modules/user-groups/user-groups.php:603
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1219
#: modules/custom-status/custom-status.php:1587
#: modules/custom-status/custom-status.php:1728
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1412
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1484
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1611
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1710
#: modules/user-groups/user-groups.php:573
#: modules/user-groups/user-groups.php:616
#: modules/user-groups/user-groups.php:1137
#: modules/user-groups/user-groups.php:1229
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1230
msgid "Add New Status"
msgstr "Añadir Nuevo Estado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1571
msgid "No custom statuses found."
msgstr "No se encontraron estados personalizados."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1586
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1610
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1662
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1671
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1681
#: modules/user-groups/user-groups.php:1169
msgid "Quick&nbsp;Edit"
msgstr "Edición&nbsp;Rápida"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1673
msgid "Make&nbsp;Default"
msgstr "Hacer&nbsp;Predeterminado"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1676
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1686
#: modules/user-groups/user-groups.php:1170
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1726
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1708
#: modules/user-groups/user-groups.php:1227
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edición Rápida"

#: modules/dashboard/dashboard.php:29
msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets del Escritorio"

#: modules/dashboard/dashboard.php:30
msgid "Track your content from the WordPress dashboard."
msgstr "Segue tu contenido desde el escritorio de WordPress."

#: modules/dashboard/dashboard.php:31
msgid ""
"Enable dashboard widgets to quickly get an overview of what state your "
"content is in."
msgstr ""
"Habilita widgets en el escritorio para obtener rápidamente una visión "
"general de en qué estado se encuentra su contenido."

#: modules/dashboard/dashboard.php:43
msgid "Widget Options"
msgstr "Opciones"

#: modules/dashboard/dashboard.php:121
msgid "Unpublished Content"
msgstr "Contenido sin publicar"

#: modules/dashboard/dashboard.php:125 modules/dashboard/dashboard.php:226
msgid "Notepad"
msgstr "Panel de anotaciones"

#: modules/dashboard/dashboard.php:129 modules/dashboard/dashboard.php:225
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Entradas que sigo"

#: modules/dashboard/dashboard.php:154
msgid "Posts at a Glance"
msgstr "Entradas de un vistazo"

#: modules/dashboard/dashboard.php:179
msgid "Edit Custom Statuses"
msgstr "Editar estados personalizados"

#: modules/dashboard/dashboard.php:204
#: modules/story-budget/story-budget.php:554
msgid "Edit this post"
msgstr "Editar esta entrada"

#: modules/dashboard/dashboard.php:205
msgid "This post was last updated on"
msgstr "Esta entrada fue actualizada por última vez el"

#: modules/dashboard/dashboard.php:209
msgid "Sorry! You're not subscribed to any posts!"
msgstr "¡Lo sentimos! ¡Usted no está suscrito a ninguna entrada!"

#: modules/dashboard/dashboard.php:224
msgid "Post Status Widget"
msgstr "Widget de Estado"

#: modules/dashboard/dashboard.php:274
msgid ""
"The notifications module will need to be enabled for this widget to display."
msgstr ""
"El módulo de notificaciones tendrá que estar habilitado para que este widget "
"se muestre."

#: modules/dashboard/widgets/dashboard-notepad.php:82
msgid "%1$s last updated on %2$s"
msgstr "%1$s Última actualización el %2$s"

#: modules/dashboard/widgets/dashboard-notepad.php:96
msgid "Update Note"
msgstr "Actualizar anotaciones"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:22
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:116
msgid "Editorial Comments"
msgstr "Comentarios Editoriales"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:23
msgid "Share internal notes with your team."
msgstr "Comparta notas internas con su equipo."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:24
msgid ""
"Use editorial comments to hold a private discussion about a post. "
"Communicate directly with your writers or editors about what works and what "
"needs to be improved for each piece."
msgstr ""
"Utilice comentarios editoriales para sostener una discusión privada acerca "
"de una entrada. Comuníquese directamente con los escritores o editores sobre "
"lo que funciona y lo que es necesario mejorar para cada pieza."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:36
msgid "Choose Post Types"
msgstr "Tipos de Entrada"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:41
msgid ""
"<p>Editorial comments help you cut down on email overload and keep the "
"conversation close to where it matters: your content. Threaded commenting in "
"the admin, similar to what you find at the end of a blog post, allows "
"writers and editors to privately leave feedback and discuss what needs to be "
"changed before publication.</p><p>Anyone with access to view the story in "
"progress will also have the ability to comment on it. If you have "
"notifications enabled, those following the post will receive an email every "
"time a comment is left.</p>"
msgstr ""
"<p>Los comentarios editoriales ayudan a reducir la sobrecarga del correo "
"electrónico y mantienen la conversación cerca de lo que verdaderamente "
"importa: su contenido. Los comentarios anidados en la administración, "
"similar a lo que se encuentra al final de una entrada del blog, permiten a "
"los escritores y editores dejar retroalimentación y discutir lo que debe ser "
"cambiado antes de su publicación.</p><p>Cualquier persona que tenga acceso a "
"ver el progreso de la entrada también tendrá la posibilidad de hacer "
"comentarios al respecto. Si ha habilitado las notificaciones, los que sigan "
"la entrada recibirán un correo electrónico cada vez que se deje un "
"comentario.</p>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:43
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/editorial-comments/\">Editorial Comments Documentation</a></"
"p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow "
"Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow"
"\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong> Para más información:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/editorial-comments/\"> Documentación de los Comentarios "
"Editoriales</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? "
"forum_id=10\"> Foro de Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/"
"danielbachhuber/Edit-Flow\"> Edit Flow en Github</a></p>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:175
msgid ""
"You can add editorial comments to a post once you've saved it for the first "
"time."
msgstr ""
"Puede agregar comentarios editoriales a una entrada una vez que lo haya "
"guardado por primera vez."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:192
msgid "Respond to this post"
msgstr "Responder a esta entrada"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:192
msgid "Respond to this Post"
msgstr "Responder a esta Entrada"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:202
msgid "Submit Response"
msgstr "Enviar Respuesta"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:242
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Responder a este comentario"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:242
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:264
msgid ""
"<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> said on %2$s "
"at %3$s</span>"
msgstr ""
"<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> dicho en "
"%2$s en %3$s</span>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:286
msgid ""
"Nonce check failed. Please ensure you're supposed to be adding editorial "
"comments."
msgstr ""
"Falló la validación del código numérico. Asegúrese de que se supone que debe "
"añadir comentarios editoriales."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:298
msgid ""
"Sorry, you don't have the privileges to add editorial comments. Please talk "
"to your Administrator."
msgstr ""
"Lo sentimos, usted no tiene los privilegios para añadir comentarios "
"editoriales. Por favor, consulte con su administrador."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:303
msgid "Please enter a comment."
msgstr "Por favor, deje un comentario."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:357
msgid ""
"There was a problem of some sort. Try again or contact your administrator."
msgstr ""
"Hubo algún tipo de problema. Inténtelo de nuevo o contacte con su "
"administrador."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:369
msgid "Enable for these post types:"
msgstr "Habilitar para estos tipos de entrada:"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:42
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:342
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:43
msgid "Track details about your posts in progress."
msgstr "Monitorice detalles acerca del progreso de sus entradas."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:44
msgid ""
"Log details on every assignment using configurable editorial metadata. It’s "
"completely customizable; create fields for everything from due date to "
"location to contact information to role assignments."
msgstr ""
"Registre detalles sobre cada tarea mediante metadatos editoriales "
"configurables. Es completamente personalizable; cree campos para todo, desde "
"la fecha límite hasta la ubicación, información de contacto y asignaciones "
"de funciones."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:56
msgid "Metadata term added."
msgstr "Término de metadatos añadido."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:57
msgid "Metadata term updated."
msgstr "Término de metadatos actualizado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:58
msgid "Metadata term doesn't exist."
msgstr "No existe el término de metadatos."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:59
msgid "Metadata term deleted."
msgstr "Término de metadatos eliminado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:60
msgid "Term order updated."
msgstr "Orden del término actualizado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:61
msgid "Term visibility changed."
msgstr "Visibilidad de Término cambiada."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:67
msgid ""
"<p>Keep track of important details about your content with editorial "
"metadata. This feature allows you to create as many date, text, number, etc. "
"fields as you like, and then use them to store information like contact "
"details, required word count, or the location of an interview.</p><p>Once "
"you’ve set your fields up, editorial metadata integrates with both the "
"calendar and the story budget. Make an editorial metadata item visible to "
"have it appear to the rest of your team. Keep it hidden to restrict the "
"information between the writer and their editor.</p>"
msgstr ""
"<p>Lleve un registro de los detalles importantes sobre su contenido con "
"metadatos editoriales. Esta característica le permite crear tantos campos de "
"fechas, textos, números, etc. como quiera, y luego utilizarlos para "
"almacenar información como datos de contacto, número de palabras requerido, "
"o la ubicación de una entrevista.</p><p> Una vez que haya configurado los "
"campos, los metadatos editoriales se integrarán tanto con el calendario como "
"el historial de publicación. Haga visible un elemento de metadatos editorial "
"para que aparezca para el resto de su equipo. Manténgalo oculto para "
"restringir la información entre el escritor y su editor </p>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:69
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/editorial-metadata/\">Editorial Metadata Documentation</a></"
"p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow "
"Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow"
"\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr ""
"p><strong> Para más información </strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/editorial-metadata/\">Documentación de los Metadatos "
"Editoriales</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? "
"forum_id=10\"> Foro de Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/"
"danielbachhuber/Edit-Flow\"> Edit Flow en Github</a></p>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:131
msgid "First Draft Date"
msgstr "Fecha del Primer Borrador"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:134
msgid "When the first draft needs to be ready."
msgstr "Cuando debe estar listo el primer borrador."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:137
msgid "Assignment"
msgstr "Tarea"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:140
msgid "What the post needs to cover."
msgstr "Lo que debe abordar la entrada."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:143
msgid "Needs Photo"
msgstr "Necesita Foto"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:146
msgid "Checked if this post needs a photo."
msgstr "Marcada si esta entrada necesita una foto."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:149
msgid "Word Count"
msgstr "Número de Palabras"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:152
msgid "Required post length in words."
msgstr "Longitud requerida de la entrada en palabras."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:217
msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:218
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:219
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:220
msgid "Number"
msgstr "Número"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:221
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:222
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:223
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:319
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:320
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Metadato Editorial"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:321
msgid "Search Editorial Metadata"
msgstr "Buscar Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:322
msgid "Popular Editorial Metadata"
msgstr "Metadatos Editoriales Populares"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:323
msgid "All Editorial Metadata"
msgstr "Todos los Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:324
msgid "Edit Editorial Metadata"
msgstr "Editar Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:325
msgid "Update Editorial Metadata"
msgstr "Actualizar Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:326
msgid "Add New Editorial Metadata"
msgstr "Crear Nuevos Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:327
msgid "New Editorial Metadata"
msgstr "Nuevos Metadatos Editoriales"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:367
msgid "No editorial metadata available."
msgstr "No hay Metadatos Editoriales disponibles."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:369
msgid " <a href=\"%s\">Add fields to get started</a>."
msgstr "<a href=\"%s\"> Agregue campos para empezar </a>."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:371
msgid ""
" Encourage your site administrator to configure your editorial workflow by "
"adding editorial metadata."
msgstr ""
"Anime al administrador de su sitio a configurar el flujo de trabajo "
"editorial añadiendo metadatos editoriales."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:402
msgid "View &#8220;%s&#8221; on Google Maps"
msgstr "Ver &#8220;%s&#8221; en Google Maps"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:419
msgid "-- Select a user --"
msgstr "- Seleccione un usuario -"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:431
msgid "This editorial metadata type is not yet supported."
msgstr "Este tipo de metadatos editoriales aún no están soportados."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:832
#: modules/notifications/notifications.php:1145
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:844
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1443
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1517
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1655
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:846
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1442
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1516
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1657
msgid "No"
msgstr "No"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1012
msgid "Please enter a name for the editorial metadata."
msgstr "Por favor, introduzca un nombre para los metadatos editoriales."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1015
msgid "Please enter a slug for the editorial metadata."
msgstr "Por favor introduzca un slug para los metadatos editoriales."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1017
msgid "Name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr ""
"El nombre entra en conflicto con un término existente. Por favor elija otro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1020
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1103
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1226
#: modules/user-groups/user-groups.php:299
#: modules/user-groups/user-groups.php:369
#: modules/user-groups/user-groups.php:464
msgid "Name already in use. Please choose another."
msgstr "El nombre ya está en uso. Por favor elija otro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1023
msgid "Slug already in use. Please choose another."
msgstr "El slug ya está en uso. Por favor elija otro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1027
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1111
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1212
msgid "Name cannot exceed 200 characters. Please try a shorter name."
msgstr ""
"El nombre no puede superar los 200 caracteres. Por favor, utilice un nombre "
"más corto."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1031
msgid "Please select a valid metadata type."
msgstr "Seleccione un tipo de metadatos válido."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1053
msgid "Error adding term."
msgstr "Error al añadir término."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1090
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1200
msgid "Please enter a name for the editorial metadata"
msgstr "Por favor introduzca un nombre para los metadatos editoriales."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1094
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1206
msgid "Please enter a valid, non-numeric name for the editorial metadata."
msgstr ""
"Por favor ingrese un nombre válido, no numérico para los metadatos "
"editoriales."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1098
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1219
msgid "Metadata name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr ""
"El nombre de los metadatos entra en conflicto con un término existente. Por "
"favor elija otro."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1107
msgid ""
"Name conflicts with slug for another term. Please choose something else."
msgstr ""
"El  nombre entra en conflicto con el slug de otro término. Por favor, elija "
"otra cosa."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1131
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1167
msgid "Error updating term."
msgstr "Error al actualizar el término."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1232
#: modules/user-groups/user-groups.php:302
#: modules/user-groups/user-groups.php:373
#: modules/user-groups/user-groups.php:470
msgid "Name conflicts with slug for another term. Please choose again."
msgstr ""
"El  nombre entra en conflicto con el slug de otro término. Por favor, elija "
"de nuevo."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1249
msgid "Could not update the term: <strong>%s</strong>"
msgstr "No se ha podido actualizar el término: <strong>%s</strong>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1302
msgid "Error deleting term."
msgstr "Error borrando el término."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1318
#: modules/user-groups/user-groups.php:502
msgid "Add to these post types:"
msgstr "Añadir a estos tipos de entrada:"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1365
msgid ""
"Are you sure you want to delete this term? Any metadata for this term will "
"remain but will not be visible unless this term is re-added."
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar este término? Los metadatos para este "
"término se mantendrán, pero no serán visibles si no se vuelve a agregar este "
"término."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1414
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1486
msgid "The name is for labeling the metadata field."
msgstr "El nombre es para etiquetar el campo de los metadatos."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1420
msgid "The slug cannot be changed once the term has been created."
msgstr "El slug no se puede cambiar una vez que se ha creado el término."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1427
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1496
msgid ""
"The description can be used to communicate with your team about what the "
"metadata is for."
msgstr ""
"La descripción se puede utilizar para comunicarse con su equipo acerca de "
"para qué son los metadatos."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1431
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1499
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1434
msgid "The metadata type cannot be changed once created."
msgstr "El tipo de metadatos no se puede cambiar una vez creado."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1438
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1513
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1614
msgid "Viewable"
msgstr "Visible"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1451
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1526
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1685
msgid ""
"When viewable, metadata can be seen on views other than the edit post view "
"(e.g. calendar, manage posts, story budget, etc.)"
msgstr ""
"Cuando están visibles, los metadatos se pueden ver en otras vistas además de "
"la de edición (por ejemplo, el calendario, la gestión de los mensajes, "
"historial de publicación, etc.)"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1457
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1720
msgid "Update Metadata Term"
msgstr "Actualizar Término de los Metadatos"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1491
msgid ""
"The \"slug\" is the URL-friendly version of the name. It is usually all "
"lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El \"slug\" es la versión URL-friendly del nombre. Por lo general, todo en "
"minúsculas y contiene sólo letras, números y guiones."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1510
msgid "Indicate the type of editorial metadata."
msgstr "Indique el tipo de metadatos editoriales."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1530
msgid "Add New Metadata Term"
msgstr "Crear Nuevo Término de Metadatos"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1599
msgid "No editorial metadata found."
msgstr "Metadatos editoriales no encontrados."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1612
msgid "Metadata Type"
msgstr "Tipo de Metadatos"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1683
msgid "Hidden metadata can only be viewed on the edit post view."
msgstr ""
"Los metadatos ocultos sólo se pueden ver en la vista de edición de entradas."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1683
msgid "Make Hidden"
msgstr "Ocultar"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1685
msgid "Make Viewable"
msgstr "Hacer visible"

#: modules/notifications/notifications.php:32
#: modules/notifications/notifications.php:316
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: modules/notifications/notifications.php:33
msgid "Update your team of important changes to your content."
msgstr "Informe a su equipo de los cambios importantes en su contenido."

#: modules/notifications/notifications.php:34
msgid ""
"With email notifications, you can keep everyone updated about what’s "
"happening with a given content. Each status change or editorial comment "
"sends out an email notification to users subscribed to a post. User groups "
"can be used to manage who receives notifications on what."
msgstr ""
"Con las notificaciones por correo electrónico, usted puede mantener a al día "
"a todos sobre lo que está pasando con un contenido determinado. Cada cambio "
"de estado o comentario editorial envía una notificación por correo "
"electrónico a los usuarios suscritos a una entrada. Los grupos de usuarios "
"pueden ser utilizados para gestionar qué personas reciben notificaciones "
"sobre qué."

#: modules/notifications/notifications.php:52
msgid ""
"<p>Notifications ensure you keep up to date with progress your most "
"important content. Users can be subscribed to notifications on a post one by "
"one or by selecting user groups.</p><p>When enabled, email notifications can "
"be sent when a post changes status or an editorial comment is left by a "
"writer or an editor.</p>"
msgstr ""
"<p>Las notificaciones le garantizan estar al día con el progreso de su "
"contenido más importante. Los usuarios se pueden suscribir a las "
"notificaciones de una entrada uno por uno o seleccionando grupos de usuarios."
"</p><p>Cuando se activa, las notificaciones de correo electrónico se pueden "
"enviar cuando un mensaje cambia de estado o un escritor o editor deja un "
"comentario editorial.</p>"

#: modules/notifications/notifications.php:54
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/notifications/\">Notifications Documentation</a></p><p><a href="
"\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></"
"p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on "
"Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Para más información:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/notifications/\">Documentación de las Notificaciones</a></"
"p><p><a href=\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? forum_id=10\"> Foro "
"de Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow"
"\"> Edit Flow en Github</a></p>"

#: modules/notifications/notifications.php:288
msgid "Click to unfollow updates to this post"
msgstr "Clique para dejar de seguir las actualizaciones de esta publicación"

#: modules/notifications/notifications.php:289
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"

#: modules/notifications/notifications.php:292
msgid "Follow updates to this post"
msgstr "Seguir las actualizaciones de esta entrada"

#: modules/notifications/notifications.php:293
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: modules/notifications/notifications.php:332
msgid ""
"Select the users and user groups that should receive notifications when the "
"status of this post is updated or when an editorial comment is added."
msgstr ""
"Seleccione los usuarios y grupos de usuarios que deberían recibir las "
"notificaciones cuando el estado de esta publicación se actualiza o cuando se "
"añade un comentario editorial."

#: modules/notifications/notifications.php:334
#: modules/user-groups/user-groups.php:556
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: modules/notifications/notifications.php:345
#: modules/user-groups/user-groups.php:40
msgid "User Groups"
msgstr "Grupos de Usuarios"

#: modules/notifications/notifications.php:367
msgid ""
"Nonce check failed. Please ensure you can add users or user groups to a post."
msgstr ""
"Falló la validación del código numérico. Por favor, asegúrese de que usted "
"puede agregar usuarios o grupos de usuarios a una entrada."

#: modules/notifications/notifications.php:508
msgid "WordPress Scheduler"
msgstr "Programador de WordPress"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:516
msgid "[%1$s] New %2$s Created: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Nuevo %2$s Creado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:518
msgid "A new %1$s (#%2$s \"%3$s\") was created by %4$s %5$s"
msgstr "Un nuevo %1$s (#%2$s \"%3$s\") fue creado por %4$s%5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:521
msgid "[%1$s] %2$s Trashed: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Eliminado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:523
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was moved to the trash by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" ha sido movido a la papelera por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:526
msgid "[%1$s] %2$s Restored (from Trash): \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Restauradas (desde la papelera): \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:528
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was restored from trash by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" ha sido restaurado desde la papelera por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:531
msgid "[%1$s] %2$s Scheduled: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Programado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email 6. scheduled date
#: modules/notifications/notifications.php:533
msgid ""
"%1$s #%2$s \"%3$s\" was scheduled by %4$s %5$s.  It will be published on %6$s"
msgstr ""
"%1$s #%2$s \"%3$s\" fue programado por %4$s %5$s. Será publicado el %6$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:536
msgid "[%1$s] %2$s Published: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Publicado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:538
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was published by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" fue publicado por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:541
msgid "[%1$s] %2$s Unpublished: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Despublicado: \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:543
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was unpublished by %4$s %5$s"
msgstr "%1$s #%2$s \"%3$s\" fue despublicado por %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:546
msgid "[%1$s] %2$s Status Changed for \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Estado cambiado a \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:548
msgid "Status was changed for %1$s #%2$s \"%3$s\" by %4$s %5$s"
msgstr "El estado fue cambiado a %1$s #%2$s \"%3$s\" por %4$s %5$s"

#. translators: 1: date, 2: time, 3: timezone
#: modules/notifications/notifications.php:552
msgid "This action was taken on %1$s at %2$s %3$s"
msgstr "Esta acción fue tomada el %1$s en %2$s %3$s"

#. translators: 1: old status, 2: new status
#: modules/notifications/notifications.php:560
msgid "%1$s => %2$s"
msgstr "%1$s => %2$s"

#: modules/notifications/notifications.php:565
msgid "== %s Details =="
msgstr "== %s Detalles =="

#: modules/notifications/notifications.php:566
msgid "Title: %s"
msgstr "Título: %s"

#. translators: 1: author name, 2: author email
#: modules/notifications/notifications.php:568
msgid "Author: %1$s (%2$s)"
msgstr "Autor: %1$s (%2$s)"

#: modules/notifications/notifications.php:577
#: modules/notifications/notifications.php:647
msgid "== Actions =="
msgstr "== Acciones =="

#: modules/notifications/notifications.php:578
#: modules/notifications/notifications.php:649
msgid "Add editorial comment: %s"
msgstr "Añadir comentario editorial: %s"

#: modules/notifications/notifications.php:579
#: modules/notifications/notifications.php:650
msgid "Edit: %s"
msgstr "Editar: %s"

#: modules/notifications/notifications.php:580
#: modules/notifications/notifications.php:651
msgid "View: %s"
msgstr "Ver: %s"

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: modules/notifications/notifications.php:626
msgid "[%1$s] New Editorial Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Nuevo Comentario editorial: \"%2$s\""

#. translators: 1: post id, 2: post title, 3. post type
#: modules/notifications/notifications.php:629
msgid "A new editorial comment was added to %3$s #%1$s \"%2$s\""
msgstr "Se añadió un nuevo comentario editorial a %3$s #%1$s \"%2$s\""

#. translators: 1: comment author, 2: author email, 3: date, 4: time
#: modules/notifications/notifications.php:631
msgid "%1$s (%2$s) said on %3$s at %4$s:"
msgstr "%1$s (%2$s) mencionados en %3$s en %4$s:"

#: modules/notifications/notifications.php:648
msgid "Reply: %s"
msgstr "Respuesta:%s"

#: modules/notifications/notifications.php:653
msgid "You can see all editorial comments on this %s here: "
msgstr "Puedes ver todos los comentarios editoriales de %s aquí:"

#: modules/notifications/notifications.php:664
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to \"%s\"."
msgstr "Está recibiendo este correo electrónico porque está suscrito a \"%s\"."

#: modules/notifications/notifications.php:666
msgid "This email was sent %s."
msgstr "Este correo electrónico fue enviado %s."

#: modules/notifications/notifications.php:1059
msgid "Post types for notifications:"
msgstr "Tipos de entradas para las notificaciones:"

#: modules/notifications/notifications.php:1060
msgid "Always notify blog admin"
msgstr "Notificar siempre al administrador del blog"

#: modules/settings/settings.php:18 modules/settings/settings.php:192
#: modules/settings/settings.php:195
msgid "Edit Flow"
msgstr "Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:19
msgid "Edit Flow redefines your WordPress publishing workflow."
msgstr "Edit Flow redefine tu flujo de trabajo de publicación en WordPress."

#: modules/settings/settings.php:20
msgid ""
"Enable any of the features below to take control of your workflow. Custom "
"statuses, email notifications, editorial comments, and more help you and "
"your team save time so everyone can focus on what matters most: the content."
msgstr ""
"Habilita cualquiera de las características siguientes para tomar el control "
"de su flujo de trabajo. Los estados personalizados, notificaciones de correo "
"electrónico, los comentarios editoriales y más lo ayudan a usted y a su "
"equipo a ahorrar tiempo para que puedan centrarse en lo más importante: el "
"contenido."

#: modules/settings/settings.php:139
msgid "Not a registered Edit Flow module"
msgstr "No es un módulo registrado para Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:145
msgid ""
"Module not enabled. Please enable it from the <a href=\"%1$s\">Edit Flow "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Módulo no habilitado.  Por favor, actívelo desde la <a href=\"%1$s\"> página "
"de configuración de Edit Flow</a>."

#: modules/settings/settings.php:239
msgid "There are no Edit Flow modules registered"
msgstr "No hay módulos registrados para Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:273
msgid "Enable"
msgstr "Activar"

#: modules/settings/settings.php:276
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"

#: modules/settings/settings.php:316
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"

#: modules/settings/settings.php:317
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"

#: modules/settings/settings.php:337
msgid ""
"Disabled because add_post_type_support( '%1$s', '%2$s' ) is included in a "
"loaded file."
msgstr ""
"Deshabilitado porque add_publicación_type_support ('%1$s', '%2$s') está "
"incluído en un archivo cargado."

#: modules/story-budget/story-budget.php:40
#: modules/story-budget/story-budget.php:136
#: modules/story-budget/story-budget.php:284
msgid "Story Budget"
msgstr "Historial de Publicación"

#: modules/story-budget/story-budget.php:41
msgid "View the status of all your content <a href=\"%s\">at a glance</a>."
msgstr ""
"Ver el estado de todos sus contenidos <a href=\"%s\"> de un vistazo</a>."

#: modules/story-budget/story-budget.php:42
msgid ""
"Use the story budget to see how content on your site is progressing. Filter "
"by specific categories or date ranges to see details about each post in "
"progress."
msgstr ""
"Utilice el historial publicación para ver cómo progresa el contenido en su "
"sitio. Filtre por categorías o rangos de fechas para ver información acerca "
"del progreso de cada entrada."

#: modules/story-budget/story-budget.php:75
msgid "Screen Layout"
msgstr "Disposición de la pantalla"

#: modules/story-budget/story-budget.php:179
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: modules/story-budget/story-budget.php:182
msgid "Post Date"
msgstr "Fecha de Publicación"

#: modules/story-budget/story-budget.php:183
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificación"

#: modules/story-budget/story-budget.php:236
msgid "Number of Columns: "
msgstr "Número de Columnas:"

#: modules/story-budget/story-budget.php:335
msgid "starting %1$s showing %2$s %3$s"
msgstr "empezando en %1$s y mostrando %2$s %3$s"

#: modules/story-budget/story-budget.php:335
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: modules/story-budget/story-budget.php:338
#: modules/story-budget/story-budget.php:341
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"

#: modules/story-budget/story-budget.php:441
msgid "Click to toggle"
msgstr "Clic para cambiar"

#: modules/story-budget/story-budget.php:462
msgid "There are no posts for this term in the range or filter specified."
msgstr "No hay entradas para este término en el rango o filtro especificado."

#: modules/story-budget/story-budget.php:556
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Mueve este elemento a la Papelera"

#: modules/story-budget/story-budget.php:592
msgid "Item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "Elemento movido a la papelera."
msgstr[1] "%s elementos movidos a la papelera."

#: modules/story-budget/story-budget.php:599
msgid "Item restored from the Trash."
msgid_plural "%s items restored from the Trash."
msgstr[0] "Elemento restaurado desde la papelera."
msgstr[1] "%s elementos restaurados desde la papelera."

#: modules/story-budget/story-budget.php:638
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: modules/user-groups/user-groups.php:41
msgid "Organize your users into groups to mimic your organizational structure."
msgstr ""
"Organice sus usuarios en grupos para imitar su estructura organizativa."

#: modules/user-groups/user-groups.php:42
msgid ""
"Configure user groups to organize all of the users on your site. Each user "
"can be in many user groups and you can change them at any time."
msgstr ""
"Configurar grupos de usuarios para organizar todos los usuarios en su web. "
"Cada usuario puede estar en muchos grupos de usuarios y pueden ser cambiados "
"en cualquier momento."

#: modules/user-groups/user-groups.php:54
msgid "User group created. Feel free to add users to the usergroup."
msgstr "Grupo de usuarios creado. Siéntase libre de añadir usuarios al grupo."

#: modules/user-groups/user-groups.php:55
msgid "User group updated."
msgstr "Grupo de usuarios actualizado."

#: modules/user-groups/user-groups.php:56
#: modules/user-groups/user-groups.php:910
msgid "User group doesn't exist."
msgstr "No existe el grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:57
msgid "User group deleted."
msgstr "Grupo de usuarios eliminado."

#: modules/user-groups/user-groups.php:60
msgid "Manage User Groups"
msgstr "Administrar"

#: modules/user-groups/user-groups.php:65
msgid ""
"<p>For those with many people involved in the publishing process, user "
"groups helps you keep them organized.</p><p>Currently, user groups are "
"primarily used for subscribing a set of users to a post for notifications.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Para los que tienen muchas personas involucradas en el proceso de "
"publicación, los grupos de usuarios ayudan a mantenerlos organizados.< /"
"p><p>En la actualidad, los grupos de usuarios se utilizan principalmente "
"para la suscripción de un conjunto de usuarios a una entrada para recibir "
"notificaciones.</p>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:67
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/user-groups/\">User Groups Documentation</a></p><p><a href="
"\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></"
"p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on "
"Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Para más información:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/user-groups/\">Documentación de los Grupos de Usuarios</a></a></"
"p><p><a href=\"http://wordpress.org / tags / edit-flow? forum_id=10\"> Foro "
"de Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow"
"\"> Edit Flow en Github</a></p>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:127
msgid "Copy Editors"
msgstr "Editores correctores"

#: modules/user-groups/user-groups.php:128
msgid "Making sure the quality is top-notch."
msgstr "Asegurándose de que la calidad es de primera categoría."

#: modules/user-groups/user-groups.php:131
msgid "Photographers"
msgstr "Fotógrafos"

#: modules/user-groups/user-groups.php:132
msgid "Capturing the story visually."
msgstr "Capturando la historia visualmente."

#: modules/user-groups/user-groups.php:135
msgid "Reporters"
msgstr "Reporteros"

#: modules/user-groups/user-groups.php:136
msgid "Out in the field, writing stories."
msgstr "En el campo, escribiendo historias."

#: modules/user-groups/user-groups.php:139
msgid "Section Editors"
msgstr "Editores de sección"

#: modules/user-groups/user-groups.php:140
msgid "Providing feedback and direction."
msgstr "Proporcionando opinión y orientación."

#: modules/user-groups/user-groups.php:296
#: modules/user-groups/user-groups.php:365
#: modules/user-groups/user-groups.php:453
msgid "Please enter a name for the user group."
msgstr "Por favor introduzca un nombre para el grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:304
#: modules/user-groups/user-groups.php:375
#: modules/user-groups/user-groups.php:458
msgid "User group name cannot exceed 40 characters. Please try a shorter name."
msgstr ""
"El nombre del grupo de usuarios no puede superar los 40 caracteres. Por "
"favor, pruebe con un nombre más corto."

#: modules/user-groups/user-groups.php:318
msgid "Error adding usergroup."
msgstr "Error al agregar un grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:392
msgid "Error updating user group."
msgstr "Error actualizando un grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:421
msgid "Error deleting user group."
msgstr "Error borrando un grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:487
msgid "Could not update the user group: <strong>%s</strong>"
msgstr "No se ha podido actualizar el grupo de usuarios: <strong>%s</strong>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:575
#: modules/user-groups/user-groups.php:618
msgid "The name is used to identify the user group."
msgstr "El nombre se utiliza para identificar el grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:580
#: modules/user-groups/user-groups.php:623
msgid ""
"The description is primarily for administrative use, to give you some "
"context on what the user group is to be used for."
msgstr ""
"La descripción es sobre todo para uso administrativo, para darle un poco de "
"contexto sobre el uso para el grupo de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:583
#: modules/user-groups/user-groups.php:1239
msgid "Update User Group"
msgstr "Actualizar el Grupo de Usuarios"

#: modules/user-groups/user-groups.php:595
msgid "Are you sure you want to delete the user group?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar el grupo de usuarios?"

#: modules/user-groups/user-groups.php:627
msgid "Add New User Group"
msgstr "Añadir Nuevo Grupo de Usuarios"

#: modules/user-groups/user-groups.php:655
msgid "Usergroups"
msgstr "Grupos de Usuarios"

#: modules/user-groups/user-groups.php:657
msgid "Select the user groups that you would like to be a part of:"
msgstr "Seleccione los grupos de usuarios de los que le gustaría formar parte:"

#: modules/user-groups/user-groups.php:659
msgid "Select the user groups that this user should be a part of:"
msgstr ""
"Seleccione los grupos de usuarios de los que debería formar parte este "
"usuario:"

#: modules/user-groups/user-groups.php:760
msgid "No user groups were found."
msgstr "No se encontraron grupos de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:760
msgid "Add a new user group. Opens new window."
msgstr "Añadir un nuevo grupo. Abre una nueva ventana."

#: modules/user-groups/user-groups.php:760
msgid "Add a User Group"
msgstr "Añadir un Grupo de Usuarios"

#: modules/user-groups/user-groups.php:867
msgid "New user groups must have a name"
msgstr "Los grupos de usuarios nuevos deben tener un nombre"

#: modules/user-groups/user-groups.php:954
msgid "Invalid users variable. Should be array."
msgstr "Variable de usuarios no válida. Debe ser una matriz."

#: modules/user-groups/user-groups.php:1126
msgid "No user groups found."
msgstr "No se encontraron grupos de usuarios."

#: modules/user-groups/user-groups.php:1139
msgid "Users in Group"
msgstr "Usuarios en el Grupo"
