# Copyright (C) 2012 
# This file is distributed under the same license as the  package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:  \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://wordpress.org/tag/edit-flow\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-21 22:53:39+00:00\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Boris HOCDE <boris.hocde@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE FR <LL@li.org>\n"

#: common/php/class-module.php:107 common/php/class-module.php:152
#: modules/custom-status/custom-status.php:148
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"

#: common/php/class-module.php:112 common/php/class-module.php:155
#: modules/custom-status/custom-status.php:156
msgid "Pending Review"
msgstr "En attente de relecture"

#: common/php/class-module.php:151 modules/calendar/calendar.php:623
#: modules/calendar/calendar.php:760
#: modules/custom-status/custom-status.php:353
#: modules/story-budget/story-budget.php:612
msgid "Published"
msgstr "Publié"

#: common/php/class-module.php:153 modules/calendar/calendar.php:618
#: modules/calendar/calendar.php:758
#: modules/custom-status/custom-status.php:363
#: modules/dashboard/dashboard.php:130
#: modules/story-budget/story-budget.php:610
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"

#: common/php/class-module.php:154
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: common/php/class-module.php:156 modules/calendar/calendar.php:685
#: modules/story-budget/story-budget.php:552
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: common/php/class-module.php:333
msgid "Invalid Taxonomy"
msgstr "Taxonomie invalide"

#: common/php/util.php:14
msgid "(no title)"
msgstr "(sans titre)"

#: edit_flow.php:224 modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:346
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: edit_flow.php:227
msgid "Settings updated."
msgstr "Options enregistrées"

#: edit_flow.php:228
msgid "Please correct your form errors below and try again."
msgstr "Merci de corriger les erreurs suivantes avant de continuer."

#: edit_flow.php:229 modules/settings/settings.php:100
#: modules/settings/settings.php:352
msgid "Cheatin&#8217; uh?"
msgstr "Tentative de triche, hein ?"

#: edit_flow.php:230
msgid "You do not have necessary permissions to complete this action."
msgstr "Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour cette action."

#: edit_flow.php:231
msgid "Post does not exist"
msgstr "L&#8217;article n&#8217;existe pas."

#: modules/calendar/calendar.php:30 modules/calendar/calendar.php:138
#: modules/calendar/calendar.php:430
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

#: modules/calendar/calendar.php:31
msgid "View upcoming content in a customizable calendar."
msgstr "Voir le contenu à venir dans un calendrier personnalisable."

#: modules/calendar/calendar.php:32
msgid ""
"Edit Flow’s calendar lets you see your posts over a customizable date range. "
"Filter by status or click on the post title to see its details. Drag and "
"drop posts between days to change their publication date date."
msgstr ""
"Le calendrier d&#8217;Edit Flow vous permet de voir vos articles grâce à un "
"calendrier flexible. Filtrez par statut ou cliquez sur un titre pour voir "
"l&#8217;article détaillé. Glissez-déposez vos articles sur un jour pour "
"modifier sa date de publication."

#: modules/calendar/calendar.php:45
msgid "Post date updated."
msgstr "Date de l&#8217;article mise à jour."

#: modules/calendar/calendar.php:46
msgid "There was an error updating the post. Please try again."
msgstr "Une erreur s&#8217;est produite lors de la modification de "
"l&#8217;article. Veuillez réessayer."

#: modules/calendar/calendar.php:47
msgid ""
"Updating the post date dynamically doesn't work for published content. "
"Please <a href='%s'>edit the post</a>."
msgstr ""
"Il n&#8217;est pas possible de modifier dynamiquement la date d&#8217;un "
"article déjà publié. Veuillez <a href='%s'>procéder manuellement</a>."

#: modules/calendar/calendar.php:50 modules/calendar/calendar.php:75
msgid "Calendar Options"
msgstr "Options du Calendrier"

#: modules/calendar/calendar.php:53 modules/custom-status/custom-status.php:58
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:40
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:66
#: modules/notifications/notifications.php:53
#: modules/user-groups/user-groups.php:64
msgid "Overview"
msgstr "Description"

#: modules/calendar/calendar.php:54
msgid ""
"<p>The calendar is a convenient week-by-week or month-by-month view into "
"your content. Quickly see which stories are on track to being published on "
"time, and which will need extra effort.</p>"
msgstr "<p>Le calendrier vous permet de visualiser facilement votre contenu "
"par semaine ou par mois. Vérifiez en un coup d&#8217;œuil quels articles "
"seront publiés dans les temps, et lesquels ont besoin de plus de travail.</p>"

#: modules/calendar/calendar.php:56
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/calendar/\">Calendar Documentation</a></p><p><a href=\"http://"
"wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></p><p><a href="
"\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Plus d&#8217;informations (en) :</strong></p><a "
"href=\"http://editflow.org/features/calendar/\">Documentation du Calendrier"
"</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">"
"Forum d&#8217;Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/"
"danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow sur Github</a></p>"


#: modules/calendar/calendar.php:187
msgid "Number of Weeks: "
msgstr "Nombre de Semaines :"

#: modules/calendar/calendar.php:194
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: modules/calendar/calendar.php:269
msgid "Something is wrong with the format for the new date."
msgstr "Le format de la nouvelle date contient une erreur."

#: modules/calendar/calendar.php:439
msgid "Post moved to the trash."
msgid_plural "%d posts moved to the trash."
msgstr[0] "Article placé dans la corbeille."
msgstr[1] "%d articles placés dans la corbeille."

#: modules/calendar/calendar.php:443 modules/story-budget/story-budget.php:580
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: modules/calendar/calendar.php:447
msgid "Post restored from the Trash."
msgid_plural "%d posts restored from the Trash."
msgstr[0] "Article restauré."
msgstr[1] "%d articles restaurés."

#: modules/calendar/calendar.php:556 modules/calendar/calendar.php:826
msgid "Today"
msgstr "Aujourd&#8217;hui"

#: modules/calendar/calendar.php:604 modules/story-budget/story-budget.php:181
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#: modules/calendar/calendar.php:610
msgid "Post Type"
msgstr "Type d&#8217;article"

#: modules/calendar/calendar.php:672
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: modules/calendar/calendar.php:683
msgid "Edit this item"
msgstr "Modifier cet élément"

#: modules/calendar/calendar.php:683
#: modules/custom-status/custom-status.php:1612
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1695
#: modules/story-budget/story-budget.php:550
#: modules/user-groups/user-groups.php:1160
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: modules/calendar/calendar.php:685
msgid "Trash this item"
msgstr "Supprimer cet élément"

#: modules/calendar/calendar.php:688
#: modules/custom-status/custom-status.php:1450
#: modules/story-budget/story-budget.php:558
msgid "Preview &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Aperçu de &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:688
#: modules/custom-status/custom-status.php:1450
#: modules/story-budget/story-budget.php:558
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: modules/calendar/calendar.php:690 modules/story-budget/story-budget.php:556
msgid "View &#8220;%s&#8221;"
msgstr "Visualiser &#8220;%s&#8221;"

#: modules/calendar/calendar.php:690 modules/story-budget/story-budget.php:556
msgid "View"
msgstr "Visualiser"

#: modules/calendar/calendar.php:712
msgid "Show %1$s more "
msgstr "Afficher %1$s de plus"

#: modules/calendar/calendar.php:753 modules/story-budget/story-budget.php:605
msgid "View all statuses"
msgstr "Voir tous les statuts"

#: modules/calendar/calendar.php:759 modules/story-budget/story-budget.php:611
msgid "Unpublished"
msgstr "Non publié"

#: modules/calendar/calendar.php:769 modules/story-budget/story-budget.php:620
msgid "View all categories"
msgstr "Voir toutes les catégories"

#: modules/calendar/calendar.php:780 modules/story-budget/story-budget.php:631
msgid "View all users"
msgstr "Voir tous les utilisateurs"

#: modules/calendar/calendar.php:791
msgid "View all types"
msgstr "Voir tous les types"

#: modules/calendar/calendar.php:802 modules/story-budget/story-budget.php:639
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: modules/calendar/calendar.php:814 modules/story-budget/story-budget.php:646
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

#: modules/calendar/calendar.php:820
msgid "Forward 1 week"
msgstr "Avancer d&#8217;une semaine"

#: modules/calendar/calendar.php:820
msgid "&rsaquo;"
msgstr "&rsaquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:822
msgid "Forward %d weeks"
msgstr "Avancer de %d semaines"

#: modules/calendar/calendar.php:822
msgid "&raquo;"
msgstr "&raquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:826
msgid "Today is %s"
msgstr "Nous sommes le %s"

#: modules/calendar/calendar.php:830
msgid "Back %d weeks"
msgstr "Revenir de %d semaines"

#: modules/calendar/calendar.php:830
msgid "&laquo;"
msgstr "&laquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:832
msgid "Back 1 week"
msgstr "Revenir d&#8217;une semaine"

#: modules/calendar/calendar.php:832
msgid "&lsaquo;"
msgstr "&lsaquo;"

#: modules/calendar/calendar.php:1034
msgid "for %1$s through %2$s"
msgstr "du %1$s au %2$s"

#: modules/calendar/calendar.php:1080
msgid "Post types to show"
msgstr "Types de documents à afficher"

#: modules/calendar/calendar.php:1081
msgid "Number of weeks to show"
msgstr "Nombre de semaines à afficher"

#: modules/calendar/calendar.php:1102
msgid ""
"The number of weeks shown on the calendar can be changed on a user-by-user "
"basis using the calendar's screen options."
msgstr "Chaque utilisateur peut configurer le nombre de semaines qu&#8217;il "
" souhaite afficher dans les options du calendrier." 

#: modules/calendar/calendar.php:1132
#: modules/custom-status/custom-status.php:1172
#: modules/dashboard/dashboard.php:296
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:412
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1545
#: modules/notifications/notifications.php:959
#: modules/user-groups/user-groups.php:627
msgid "Back to Edit Flow"
msgstr "Retour à Edit Flow"

#: modules/custom-status/custom-status.php:29
msgid "Custom Statuses"
msgstr "Statuts Personnalisés"

#: modules/custom-status/custom-status.php:30
msgid "Create custom post statuses to define the stages of your workflow."
msgstr "Créer des statuts d&#8217;articles personnalisés pour mieux définir "
"les étapes de votre workflow."

#: modules/custom-status/custom-status.php:31
msgid ""
"Create your own post statuses to add structure your publishing workflow. You "
"can change existing or add new ones anytime, and drag and drop to change "
"their order."
msgstr "Créez vos propres statuts d&#8217;articles pour respecter la structure "
"de votre flux de travail. Vous pouvez changer les statuts déjà existants, en "
"ajouter des nouveaux, et les glisser-déposer pour changer leur ordre."

#: modules/custom-status/custom-status.php:46
msgid "Edit Statuses"
msgstr "Modifier les Statuts"

#: modules/custom-status/custom-status.php:48
msgid "Post status created."
msgstr "Statut d&#8217;article créé."

#: modules/custom-status/custom-status.php:49
msgid "Post status doesn't exist."
msgstr "Ce statut n&#8217;existe pas."

#: modules/custom-status/custom-status.php:50
msgid "Default post status has been changed."
msgstr "Le statut par défaut des articles a été changé."

#: modules/custom-status/custom-status.php:51
msgid "Post status updated."
msgstr "Statut d&#8217;article modifié."

#: modules/custom-status/custom-status.php:52
msgid "Post status deleted."
msgstr "Statut d&#8217;article supprimé."

#: modules/custom-status/custom-status.php:53
msgid "Status order updated."
msgstr "Ordre du statut modifié."

#: modules/custom-status/custom-status.php:59
msgid ""
"<p>Edit Flow’s custom statuses allow you to define the most important stages "
"of your editorial workflow. Out of the box, WordPress only offers “Draft” "
"and “Pending Review” as post states. With custom statuses, you can create "
"your own post states like “In Progress”, “Pitch”, or “Waiting for Edit” and "
"keep or delete the originals. You can also drag and drop statuses to set the "
"best order for your workflow.</p><p>Custom statuses are fully integrated "
"into the rest of Edit Flow and the WordPress admin. On the calendar and "
"story budget, you can filter your view to see only posts of a specific post "
"state. Furthermore, email notifications can be sent to a specific group of "
"users when a post changes state.</p>"
msgstr ""
"<p>Les statuts personnalisés d&#8217;Edit Flow vous permettent de définir les "
"étapes les plus importantes de votre processus d&#8217;édition. Par défaut, "
"WordPress ne vous propose que \"Brouillon\" et \"En attente de relecture\" "
"comme statuts d&#8217;article. Grâce aux statuts personnalisés, vous pouvez "
"créer vos propres états intermédiaires, comme \"En Cours\", \"Proposition\", "
"ou \"En attente de rédaction\". Il est également possible de "
"modifier/supprimer les statuts originaux, et de réorganiser leur ordre par "
"simple glisser-déposer. Ces statuts personnalisés sont complètement intégrés "
"aux sessions admin de WordPress. Des filtres par statuts sont également "
"présents dans le calendrier et la boite à idées. Enfin, vous "
"pouvez configurer l&#8217;envoi de notifications par email à un groupe "
"spécifique d&#8217;utilisateurs lorsque le statut d&#8217;un article "
"change.</p>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:61
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/custom-statuses/\">Custom Status Documentation</a></p><p><a "
"href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</"
"a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow "
"on Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Plus d#8217;informations (en) :</strong></p><p><a "
"href=\"http://editflow.org/features/custom-statuses/\">Documentation des "
"statuts personnalisés</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/"
"edit-flow?forum_id=10\">Forum d#8217;Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://"
"github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow sur Github</a></p>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:124
msgid "Pitch"
msgstr "Proposition"

#: modules/custom-status/custom-status.php:127
msgid "Idea proposed; waiting for acceptance."
msgstr "Idée proposée, en attente d#8217;acceptation."

#: modules/custom-status/custom-status.php:132
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"

#: modules/custom-status/custom-status.php:135
msgid "Post idea assigned to writer."
msgstr "Idée d#8217;article assignée au rédacteur."

#: modules/custom-status/custom-status.php:140
msgid "In Progress"
msgstr "En Cours"

#: modules/custom-status/custom-status.php:143
msgid "Writer is working on the post."
msgstr "Le rédacteur travaille actuellement sur l&#8217;article."

#: modules/custom-status/custom-status.php:151
msgid "Post is a draft; not ready for review or publication."
msgstr "L&#8217;article est un brouillon, il n#8217;est pas prêt pour une "
"relecture ou publication."

#: modules/custom-status/custom-status.php:159
msgid "Post needs to be reviewed by an editor."
msgstr "L&#8217;article doit être relu par un éditeur."

#: modules/custom-status/custom-status.php:286
msgid ""
"<strong>Note:</strong> Your browser does not support JavaScript or has "
"JavaScript disabled. You will not be able to access or change the post "
"status."
msgstr ""
"<strong>Attention : </strong> Votre navigateur ne supporte pas le JavaScript "
"ou l#8217;a désactivé. Vous ne serez pas en mesure d#8217;accéder ou de "
"changer le statut des articles."

#: modules/custom-status/custom-status.php:358
msgid "Privately Published"
msgstr "Publié en privé"

#: modules/custom-status/custom-status.php:385
msgid "&mdash; No Change &mdash;"
msgstr "&mdash; Aucun Changement &mdash;"

#: modules/custom-status/custom-status.php:437
msgid "Custom status doesn't exist."
msgstr "Ce statut personnalisé n&#8217;existe pas."

#: modules/custom-status/custom-status.php:480
msgid "Cannot reassign to the status you want to delete"
msgstr "Impossible de réaffecter le statut que vous souhaitez supprimer"

#: modules/custom-status/custom-status.php:498
msgid "Restricted status "
msgstr "Statut protégé "

#: modules/custom-status/custom-status.php:618
#: modules/story-budget/story-budget.php:180
msgid "Status"
msgstr "Statut"

#: modules/custom-status/custom-status.php:695
#: modules/custom-status/custom-status.php:762
msgid "Please enter a name for the status"
msgstr "Veuillez choisir un nom pour le statut"

#: modules/custom-status/custom-status.php:698
#: modules/custom-status/custom-status.php:765
#: modules/custom-status/custom-status.php:958
msgid "Please enter a valid, non-numeric name for the status."
msgstr "Merci de choisir un nom valide, non numérique, pour le statut."

#: modules/custom-status/custom-status.php:701
#: modules/custom-status/custom-status.php:768
#: modules/custom-status/custom-status.php:964
msgid "Status name cannot exceed 20 characters. Please try a shorter name."
msgstr "Le nom d&#8217;un statut ne peut pas dépasser 20 caractères. "
"Merci d&#8217;essayer un nom plus court."

#: modules/custom-status/custom-status.php:704
#: modules/custom-status/custom-status.php:772
#: modules/custom-status/custom-status.php:983
msgid "Status name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr "Le nom choisi est en conflit avec un terme déjà existant. Merci "
"d&#8217;en choisir un nouveau."

#: modules/custom-status/custom-status.php:707
#: modules/custom-status/custom-status.php:779
msgid "Status name is restricted. Please choose another name."
msgstr "Le nom choisi est protégé. Merci d&#8217;en choisir un nouveau."

#: modules/custom-status/custom-status.php:722
msgid "Could not add status: "
msgstr "Impossible d&#8217;ajouter le statut : "

#: modules/custom-status/custom-status.php:776
msgid "Status name conflicts with existing status. Please choose another."
msgstr "Le nom choisi est en conflit avec un statut déjà existant. Merci "
"d&#8217;en choisir un nouveau."

#: modules/custom-status/custom-status.php:795
msgid "Error updating post status."
msgstr "Erreur lors de la modification du statut."

#: modules/custom-status/custom-status.php:817
#: modules/custom-status/custom-status.php:851
msgid "Invalid nonce for submission."
msgstr "Non valable pour la requête."

#: modules/custom-status/custom-status.php:821
#: modules/custom-status/custom-status.php:855
msgid "Sorry, you do not have permission to edit custom statuses."
msgstr "Désolé, vous n&#8217;avez pas la permission d&#8217;éditer les "
"statuts personnalisés."

#: modules/custom-status/custom-status.php:832
msgid "Status doesn&#39;t exist."
msgstr "Ce statut n&#8217;existe pas."

#: modules/custom-status/custom-status.php:861
msgid "Status does not exist."
msgstr "Ce statut n&#8217;existe pas."

#: modules/custom-status/custom-status.php:865
msgid "Cannot delete default status."
msgstr "Impossible de supprimer le statut par défaut."

#: modules/custom-status/custom-status.php:869
msgid "Could not delete the status: "
msgstr "Impossible de supprimer ce statut : "

#: modules/custom-status/custom-status.php:916
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1284
msgid "Terms not set."
msgstr "Termes non définis."

#: modules/custom-status/custom-status.php:952
msgid "Please enter a name for the status."
msgstr "Merci de choisir un nom pour le statut."

#: modules/custom-status/custom-status.php:970
msgid "Status name is restricted. Please chose another name."
msgstr "Le nom choisi est protégé. Merci d&#8217;en choisir un nouveau."

#: modules/custom-status/custom-status.php:976
msgid "Status already exists. Please choose another name."
msgstr "Ce statut existe déjà. Merci de choisir un nouveau nom."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1001
msgid "Could not update the status: <strong>%s</strong>"
msgstr "Impossible de modifier le statut : <strong>%s</strong>"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1016
msgid "Use on these post types:"
msgstr "Utiliser sur ces types de documents :"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1017
msgid "Always show dropdown:"
msgstr "Toujours afficher le menu déroulant :"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1038
#: modules/dashboard/dashboard.php:225 modules/dashboard/dashboard.php:245
#: modules/notifications/notifications.php:914
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1039
#: modules/dashboard/dashboard.php:226 modules/dashboard/dashboard.php:246
#: modules/notifications/notifications.php:915
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1102
msgid "Custom Status"
msgstr "Statut Personnalisé"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1104
#: modules/custom-status/custom-status.php:1163
msgid "The name is used to identify the status. (Max: 20 characters)"
msgstr "Le nom est utilisé pour identifier le statut. (Max: 20 caractères)"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1108
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1432
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1504
msgid "Slug"
msgstr "Abréviation"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1111
msgid ""
"The slug is the unique ID for the status and is changed when the name is "
"changed."
msgstr ""
"L&#8217;abréviation est l&#8217;ID unique du statut, il est changé lorsque le "
"nom est modifié."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1115
#: modules/custom-status/custom-status.php:1166
#: modules/custom-status/custom-status.php:1530
#: modules/custom-status/custom-status.php:1674
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1439
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1509
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1628
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1729
#: modules/user-groups/user-groups.php:578
#: modules/user-groups/user-groups.php:621
#: modules/user-groups/user-groups.php:1130
#: modules/user-groups/user-groups.php:1225
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1118
#: modules/custom-status/custom-status.php:1168
msgid ""
"The description is primarily for administrative use, to give you some "
"context on what the custom status is to be used for."
msgstr ""
"La description est principalement à des fins administratives. Elle vous "
"indique le contexte dans lequel utiliser le statut personnalisé."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1123
#: modules/custom-status/custom-status.php:1680
msgid "Update Status"
msgstr "Modifier le Statut"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1124
#: modules/custom-status/custom-status.php:1679
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:204
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1473
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1734
#: modules/story-budget/story-budget.php:340
#: modules/user-groups/user-groups.php:584
#: modules/user-groups/user-groups.php:1230
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1134
msgid ""
"Are you sure you want to delete the post status? All posts with this status "
"will be assigned to the default status."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce statut ? Tous les articles avec "
"ce statut seront réassignés au statut par défaut."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1140
msgid ""
"Deleting a post status will assign all posts to the default post status."
msgstr ""
"La suppression d&#8217;un statut entraine la réaffectation de tous les "
"articles au statut par défaut."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1147
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1483
#: modules/user-groups/user-groups.php:602
msgid "Add New"
msgstr "Ajouter Nouveau"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1148
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1484
#: modules/user-groups/user-groups.php:603
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1161
#: modules/custom-status/custom-status.php:1529
#: modules/custom-status/custom-status.php:1670
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1427
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1499
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1626
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1725
#: modules/user-groups/user-groups.php:573
#: modules/user-groups/user-groups.php:616
#: modules/user-groups/user-groups.php:1129
#: modules/user-groups/user-groups.php:1221
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1172
msgid "Add New Status"
msgstr "Ajouter Nouveau Statut"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1513
msgid "No custom statuses found."
msgstr "Aucun statut personnalisé trouvé."

#: modules/custom-status/custom-status.php:1528
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1625
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1604
msgid "Default"
msgstr "Défaut"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1613
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1696
#: modules/user-groups/user-groups.php:1161
msgid "Quick&nbsp;Edit"
msgstr "Modification&nbsp;rapide"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1615
msgid "Make&nbsp;Default"
msgstr "Utiliser par Défaut"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1618
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1701
#: modules/user-groups/user-groups.php:1162
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: modules/custom-status/custom-status.php:1668
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1723
#: modules/user-groups/user-groups.php:1219
msgid "Quick Edit"
msgstr "Modification rapide"

#: modules/dashboard/dashboard.php:27
msgid "Dashboard Widgets"
msgstr "Widgets du Tableau de bord"

#: modules/dashboard/dashboard.php:28
msgid "Track your content from the WordPress dashboard."
msgstr "Suivre votre contenu depuis le Tableau de bord WordPress."

#: modules/dashboard/dashboard.php:29
msgid ""
"Enable dashboard widgets to quickly get an overview of what state your "
"content is in."
msgstr ""
"Activez les widgets du Tableau de bord pour facilement avoir un aperçu de "
"l&#8217;état de votre contenu."

#: modules/dashboard/dashboard.php:40
msgid "Widget Options"
msgstr "Options des Widgets"

#: modules/dashboard/dashboard.php:111
msgid "Unpublished Content"
msgstr "Contenu non Publié"

#: modules/dashboard/dashboard.php:115 modules/dashboard/dashboard.php:214
msgid "Posts I'm Following"
msgstr "Articles Suivis"

#: modules/dashboard/dashboard.php:140
msgid "Posts at a Glance"
msgstr "Les Articles en un Coup d'&#140;il"

#: modules/dashboard/dashboard.php:165
msgid "Edit Custom Statuses"
msgstr "Modifier les Statuts Personnalisés"

#: modules/dashboard/dashboard.php:193
#: modules/story-budget/story-budget.php:550
msgid "Edit this post"
msgstr "Modifier cet article"

#: modules/dashboard/dashboard.php:194
msgid "This post was last updated on"
msgstr "Date de dernière modification de l&#8217;article :"

#: modules/dashboard/dashboard.php:198
msgid "Sorry! You're not subscribed to any posts!"
msgstr "Vous ne suivez actuellement aucun article !"

#: modules/dashboard/dashboard.php:213
msgid "Post Status Widget"
msgstr "Widget des Statuts Personnalisés"

#: modules/dashboard/dashboard.php:262
msgid ""
"The notifications module will need to be enabled for this widget to display."
msgstr ""
"Le module de notifications doit être activé pour l&#8217;affichage de ce "
"widget."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:22
#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:116
msgid "Editorial Comments"
msgstr "Commentaires Éditoriaux"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:23
msgid "Share internal notes with your team."
msgstr "Partager des notes internes avec votre équipe."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:24
msgid ""
"Use editorial comments to hold a private discussion about a post. "
"Communicate directly with your writers or editors about what works and what "
"needs to be improved for each piece."
msgstr ""
"Utilisez les Commentaires Éditoriaux pour tenir une discussion privée en "
"rapport avec un article. Communiquez directement avec vos rédacteurs ou "
"éditeurs sur ce que vous voulez faire ou améliorer pour chaque article."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:36
msgid "Choose Post Types"
msgstr ""
"Choisir les types de documents"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:41
msgid ""
"<p>Editorial comments help you cut down on email overload and keep the "
"conversation close to where it matters: your content. Threaded commenting in "
"the admin, similar to what you find at the end of a blog post, allows "
"writers and editors to privately leave feedback and discuss what needs to be "
"changed before publication.</p><p>Anyone with access to view the story in "
"progress will also have the ability to comment on it. If you have "
"notifications enabled, those following the post will receive an email every "
"time a comment is left.</p>"
msgstr ""
"<p>Les Commentaires Éditoriaux vous aident à garder une discussion proche de "
"ce qui importe : le contenu de votre article. Les fils de discussions dans "
"l&#8217;admin permettent à vos rédacteurs et éditeurs de tenir des "
"conversations privées sur leurs impressions et ce qu&#8217;ils veulent voir "
"évoluer avant la publication.</p><p>Tout utilisateur pouvant voir un contenu "
"en progression pourra également le commenter. Si vous avez activé les "
"notifications, tous les utilisateurs suivants ce contenu recevront un email "
"à chaque commentaire laissé.</p>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:43
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/editorial-comments/\">Editorial Comments Documentation</a></"
"p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow "
"Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow"
"\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Plus d&#8217;informations (en) : </strong></p><p><a href="
"\"http://editflow.org/features/editorial-comments/\">Documentation des "
"Commentaires Éditoriaux</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/"
"edit-flow?forum_id=10\">Forum d&#8217;Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://"
"github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow sur Github</a></p>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:175
msgid ""
"You can add editorial comments to a post once you've saved it for the first "
"time."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des commentaires éditoriaux après avoir enregistré une "
"première fois le contenu."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:192
msgid "Respond to this post"
msgstr "Répondre à cet article"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:192
msgid "Respond to this Post"
msgstr "Répondre à cet article"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:202
msgid "Submit Response"
msgstr "Envoyer la Réponse"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:242
msgid "Reply to this comment"
msgstr "Répondre à ce commentaire"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:242
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:264
msgid ""
"<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> said on %2$s "
"at %3$s</span>"
msgstr ""
"<span class=\"comment-author\">%1$s</span><span class=\"meta\"> a écrit le "
"%2$s à %3$s</span>"

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:286
msgid ""
"Nonce check failed. Please ensure you're supposed to be adding editorial "
"comments."
msgstr ""
"Vérification échouée. Merci de vous assurer que vous avez le droit d&#8217;"
"ajouter des commentaires éditoriaux."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:298
msgid ""
"Sorry, you don't have the privileges to add editorial comments. Please talk "
"to your Administrator."
msgstr ""
"Désolé, vous n&#8217;avez pas les permissions pour écrire des commentaires "
"éditoriaux. Merci de contacter votre administrateur."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:303
msgid "Please enter a comment."
msgstr "Veuillez entrer un commentaire."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:357
msgid ""
"There was a problem of some sort. Try again or contact your administrator."
msgstr ""
"Un problème étrange s&#8217;est produit... Veuillez réessayer, ou contactez "
"votre administrateur."

#: modules/editorial-comments/editorial-comments.php:369
msgid "Enable for these post types:"
msgstr "Activer pour ces types de documents :"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:42
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:342
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Métadonnées de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:43
msgid "Track details about your posts in progress."
msgstr "Détailler tout ce qui importe pour vos articles en progression."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:44
msgid ""
"Log details on every assignment using configurable editorial metadata. It’s "
"completely customizable; create fields for everything from due date to "
"location to contact information to role assignments."
msgstr ""
"Enregistrez plus de détails sur tout contenu grâce aux Métadonnées de "
"Rédaction. Ces données sont entièrement personnalisable : créez vos champs "
"pour toute information, comme la date d&#8217;échéance, la localisation, "
"les informations d&#8217;un contact ou encore les attributions de rôles."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:56
msgid "Metadata term added."
msgstr "Terme de métadonnée ajouté."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:57
msgid "Metadata term updated."
msgstr "Terme de métadonnée modifié."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:58
msgid "Metadata term doesn't exist."
msgstr "Ce terme de métadonnée n&#8217;existe pas."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:59
msgid "Metadata term deleted."
msgstr "Terme de métadonnée supprimé."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:60
msgid "Term order updated."
msgstr "Ordre du terme modifié."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:61
msgid "Term visibility changed."
msgstr "Visibilité du terme changée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:67
msgid ""
"<p>Keep track of important details about your content with editorial "
"metadata. This feature allows you to create as many date, text, number, etc. "
"fields as you like, and then use them to store information like contact "
"details, required word count, or the location of an interview.</p><p>Once "
"you’ve set your fields up, editorial metadata integrates with both the "
"calendar and the story budget. Make an editorial metadata item visible to "
"have it appear to the rest of your team. Keep it hidden to restrict the "
"information between the writer and their editor.</p>"
msgstr ""
"<p>Gardez une trace des informations importantes à propos d&#8217;un contenu "
"grâce aux Métadonnées de Rédaction. Cette fonctionnalité vous permet de créer "
" autant de champ que vous le désirez (date, texte, nombre, etc.), puis de les "
"utiliser pour enregistrer des informations concernant chacun de vos articles, "
"comme un contact, le titre des films en rapport avec votre article, ou encore "
"l&#8217;emplacement d&#8217;une étude à mener.</p><p>Une fois vos champs "
"créés, ces métadonnées sont intégrées au calendrier et à la boite à idées. "
"Rendez une donnée publique pour que le reste de votre "
"équipe puisse la voir. Gardez la cachée restreindre l&#8217;information au "
"rédacteur et à l&#8217;éditeur.</p>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:69
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/editorial-metadata/\">Editorial Metadata Documentation</a></"
"p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow "
"Forum</a></p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow"
"\">Edit Flow on Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Plus d&#8217;informations (en) : </strong></p><p><a href=\""
"http://editflow.org/features/editorial-metadata/\">Documentation des "
"Métadonnées de Rédaction</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/"
"edit-flow?forum_id=10\">Forum d&#8217;Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://"
"github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow sur Github</a></p>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:131
msgid "First Draft Date"
msgstr "Date du Premier Brouillon"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:134
msgid "When the first draft needs to be ready."
msgstr "Quand le premier brouillon devra être achevé."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:137
msgid "Assignment"
msgstr "Sujet"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:140
msgid "What the post needs to cover."
msgstr "Ce que l&#8217;article devra couvrir."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:143
msgid "Needs Photo"
msgstr "Photo Nécessaire"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:146
msgid "Checked if this post needs a photo."
msgstr "Coché si l&#8217;article a besoin d&#8217;une photo."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:149
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de Mots"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:152
msgid "Required post length in words."
msgstr "Taille de l&#8217;article en nombre de mots."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:217
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:218
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:219
msgid "Location"
msgstr "Localisation"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:220
msgid "Number"
msgstr "Nombre"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:221
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:222
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:223
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:319
msgctxt "taxonomy general name"
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Métadonnées de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:320
msgctxt "taxonomy singular name"
msgid "Editorial Metadata"
msgstr "Métadonnée de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:321
msgid "Search Editorial Metadata"
msgstr "Rechercher des Métadonnées de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:322
msgid "Popular Editorial Metadata"
msgstr "Métadonnées de Rédaction populaires"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:323
msgid "All Editorial Metadata"
msgstr "Toutes les Métadonnées de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:324
msgid "Edit Editorial Metadata"
msgstr "Editer les Métadonnées de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:325
msgid "Update Editorial Metadata"
msgstr "Modifier les Métadonnées de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:326
msgid "Add New Editorial Metadata"
msgstr "Ajouter une nouvelle Métadonnée de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:327
msgid "New Editorial Metadata"
msgstr "Nouvelle Métadonnée de Rédaction"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:367
msgid "No editorial metadata available."
msgstr "Aucune métadonnée de rédaction disponible."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:369
msgid " <a href=\"%s\">Add fields to get started</a>."
msgstr "<a href=\"%s\">Ajouter un champ pour commencer</a>."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:371
msgid ""
" Encourage your site administrator to configure your editorial workflow by "
"adding editorial metadata."
msgstr ""
" Encouragez votre administrateur à configurer votre processus de travail en "
"ajoutant des Métadonnées de Rédactions."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:402
msgid "View &#8220;%s&#8221; on Google Maps"
msgstr "Voir &#8220;%s&#8221; sur Google Maps"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:419
msgid "-- Select a user --"
msgstr "-- Selectionnez un utilisateur --"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:430
msgid "This editorial metadata type is not yet supported."
msgstr "Ce type de métadonnée n&#8217;est pas encore supporté."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:714
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:776
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:860
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1458
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1532
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1670
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:716
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:778
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:862
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1457
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1531
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1672
msgid "No"
msgstr "Non"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1027
msgid "Please enter a name for the editorial metadata."
msgstr "Veuillez taper un nom pour la métadonnée de rédaction."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1030
msgid "Please enter a slug for the editorial metadata."
msgstr "Merci de renseigner une abréviation pour cette métadonnée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1032
msgid "Name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr "Nom en conflit avec un terme déjà existant. Merci d&#8217;en choisir "
"un nouveau."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1035
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1118
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1241
#: modules/user-groups/user-groups.php:299
#: modules/user-groups/user-groups.php:369
#: modules/user-groups/user-groups.php:464
msgid "Name already in use. Please choose another."
msgstr "Nom déjà existant. Merci d&#8217;en choisir un autre."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1038
msgid "Slug already in use. Please choose another."
msgstr "Abréviation déjà existante. Merci d&#8217;en choisir une autre."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1042
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1126
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1227
msgid "Name cannot exceed 50 characters. Please try a shorter name."
msgstr "Le nom ne peut pas dépasser 50 caractères. Veuillez un choisir un "
"autre."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1046
msgid "Please select a valid metadata type."
msgstr "Veuillez choisir un type de métadonnée valide."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1068
msgid "Error adding term."
msgstr "Erreur lors de l&#8217;ajout du terme."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1105
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1215
msgid "Please enter a name for the editorial metadata"
msgstr "Veuillez taper un nom pour la métadonnée de rédaction."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1109
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1221
msgid "Please enter a valid, non-numeric name for the editorial metadata."
msgstr "Veuillez taper un nom valide (non numérique) pour la métadonnée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1113
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1234
msgid "Metadata name conflicts with existing term. Please choose another."
msgstr "Le nom de la métadonnée est en conflit avec un terme déjà existant."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1122
msgid ""
"Name conflicts with slug for another term. Please choose something else."
msgstr ""
"Nom en conflit avec l&#8217;abréviation d&#8217;un autre terme."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1146
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1182
msgid "Error updating term."
msgstr "Erreur lors de la modification du terme."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1247
#: modules/user-groups/user-groups.php:302
#: modules/user-groups/user-groups.php:373
#: modules/user-groups/user-groups.php:470
msgid "Name conflicts with slug for another term. Please choose again."
msgstr "Nom en conflit avec l&#8217;abréviation d&#8217;un autre terme."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1264
msgid "Could not update the term: <strong>%s</strong>"
msgstr "Impossible de modifier le terme : <strong>%s</strong>"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1317
msgid "Error deleting term."
msgstr "Erreur lors de la suppression du terme."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1333
#: modules/user-groups/user-groups.php:502
msgid "Add to these post types:"
msgstr "Ajouter à ces types de documents :"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1380
msgid ""
"Are you sure you want to delete this term? Any metadata for this term will "
"remain but will not be visible unless this term is re-added."
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce terme ? Toutes les métadonnées pour ce "
"terme seront conservées, mais seront invisibles jusqu&#8217;à ce que ce terme "
"soit ajouté à nouveau."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1429
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1501
msgid "The name is for labeling the metadata field."
msgstr "Le nom est pour étiqueter le champ de la métadonnée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1435
msgid "The slug cannot be changed once the term has been created."
msgstr "L&#8217;abréviation ne peut pas être changée une fois que le terme a "
"été créé."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1442
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1511
msgid ""
"The description can be used to communicate with your team about what the "
"metadata is for."
msgstr ""
"La description peut être utilisée pour indiquer à votre équipe "
"l&#8217;utilité de la métadonnée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1446
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1514
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1449
msgid "The metadata type cannot be changed once created."
msgstr "Le type de métadonnée ne peut pas être changé une fois celle-ci créée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1453
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1528
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1629
msgid "Viewable"
msgstr "Visible"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1466
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1541
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1700
msgid ""
"When viewable, metadata can be seen on views other than the edit post view "
"(e.g. calendar, manage posts, story budget, etc.)"
msgstr ""
"Une métadonnée visible peut être vue autrepart que lors de l&#8217;édition de "
"l&#8217;article (calendrier, boite à idées, etc.)"


#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1472
#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1735
msgid "Update Metadata Term"
msgstr "Modifier la Métadonnée"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1506
msgid ""
"The \"slug\" is the URL-friendly version of the name. It is usually all "
"lowercase and contains only letters, numbers, and hyphens."
msgstr ""
"\"L&#8217;abréviation\" est la version simplifiée du nom pour l&#8217;URL. "
"Généralement elle ne contient que des lettres minuscules, chiffres et tirets."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1525
msgid "Indicate the type of editorial metadata."
msgstr "Indique le type de la métadonnée de rédaction."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1545
msgid "Add New Metadata Term"
msgstr "Ajouter une Métadonnée"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1614
msgid "No editorial metadata found."
msgstr "Aucune métadonnée de rédaction trouvée."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1627
msgid "Metadata Type"
msgstr "Type de Métadonnée"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1698
msgid "Hidden metadata can only be viewed on the edit post view."
msgstr "Les métadonnées cachées sont visibles uniquement sur la vue "
"d&#8217;édition du contenu en relation."

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1698
msgid "Make Hidden"
msgstr "Rendre Cachée"

#: modules/editorial-metadata/editorial-metadata.php:1700
msgid "Make Viewable"
msgstr "Rendre Visible"

#: modules/notifications/notifications.php:34
#: modules/notifications/notifications.php:211
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"

#: modules/notifications/notifications.php:35
msgid "Update your team of important changes to your content."
msgstr "Tenir au courant votre équipe des changements importants sur "
"votre contenu."

#: modules/notifications/notifications.php:36
msgid ""
"With email notifications, you can keep everyone updated about what’s "
"happening with a given content. Each status change or editorial comment "
"sends out an email notification to users subscribed to a post. User groups "
"can be used to manage who receives notifications on what."
msgstr ""
"Grâce aux notifications par email, vous pouvez tenir votre équipe informé "
"sur ce qu'il se passe à propos d&#8217;un contenu précis. Chaque changement "
"de statut ou commentaire éditorial déclenche l&#8217;envoi d&#8217;un email "
"aux utilisateurs qui suivent un article. Les groupes d&#8217;utilisateurs "
"peuvent être utilisés pour configurer ces alertes."

#: modules/notifications/notifications.php:54
msgid ""
"<p>Notifications ensure you keep up to date with progress your most "
"important content. Users can be subscribed to notifications on a post one by "
"one or by selecting user groups.</p><p>When enabled, email notifications can "
"be sent when a post changes status or an editorial comment is left by a "
"writer or an editor.</p>"
msgstr ""
"<p>Les notifications vous permettent d&#8217;assurer un suivi optimal sur "
"votre contenu. Les utilisateurs peuvent y être souscrits un par un à un "
"article, ou plus globalement par groupes d&#8217;utilisateurs.</p><p>Lorsque "
"le module est activé, les notifications par email peuvent être envoyées quand "
"le statut d&#8217;un article change, ou lorsqu&#8217;un commentaire éditorial "
"est écrit par un rédacteur ou un éditeur."

#: modules/notifications/notifications.php:56
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/notifications/\">Notifications Documentation</a></p><p><a href="
"\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></"
"p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on "
"Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Plus d&#8217;informations : </strong></p><p><a href=\""
"http://editflow.org/features/notifications/\">Documentation des "
"Notifications</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?"
"forum_id=10\">Forum d&#8217;Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/"
"danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow sur Github</a></p>"

#: modules/notifications/notifications.php:227
msgid ""
"Select the users and user groups that should receive notifications when the "
"status of this post is updated or when an editorial comment is added."
msgstr ""
"Sélectionnez les utilisateurs ou groupes d&#8217;utilisateurs qui doivent "
"recevoir des notifications lorsque le statut de l&#8217;article change, ou "
"lorqu&#8217;un commentaire éditorial est ajouté."

#: modules/notifications/notifications.php:229
#: modules/user-groups/user-groups.php:556
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: modules/notifications/notifications.php:240
#: modules/user-groups/user-groups.php:40
msgid "User Groups"
msgstr "Groupes d&#8217;Utilisateurs"

#: modules/notifications/notifications.php:346
msgid "WordPress Scheduler"
msgstr "Plannificateur WordPress"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:354
msgid "[%1$s] New %2$s Created: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Nouveau Document Créé : %2$s \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:356
msgid "A new %1$s (#%2$s \"%3$s\") was created by %4$s %5$s"
msgstr "Un nouveau document (%1$s #%2$s \"%3$s\") a été créé par %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:359
msgid "[%1$s] %2$s Trashed: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Document Supprimé : %2$s \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:361
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was moved to the trash by %4$s %5$s"
msgstr "Le document \"%3$s\" (%1$s #%2$s) a été déplacé dans la corbeille par "
"%4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:364
msgid "[%1$s] %2$s Restored (from Trash): \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Document Restauré (depuis la Corbeille) : \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:366
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was restored from trash by %4$s %5$s"
msgstr "Le Document \"%3$s\" (%1$s #%2$s) a été récupéré depuis la corbeille "
"par %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:369
msgid "[%1$s] %2$s Scheduled: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Plannifié : \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:371
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was scheduled by %4$s %5$s"
msgstr "Le document \"%3$s\" (%1$s #%2$s) a été plannifié par %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:374
msgid "[%1$s] %2$s Published: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] %2$s Publié : \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:376
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was published by %4$s %5$s"
msgstr "Le document \"%3$s\" (%1$s #%2$s) a été publié par %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:379
msgid "[%1$s] %2$s Unpublished: \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Publication %2$s Annulée : \"%3$s\""

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:381
msgid "%1$s #%2$s \"%3$s\" was unpublished by %4$s %5$s"
msgstr "Le document \"%3$s\" (%1$s #%2$s) a été retiré des documents publiés "
"par %4$s %5$s"

#. translators: 1: site name, 2: post type, 3. post title
#: modules/notifications/notifications.php:384
msgid "[%1$s] %2$s Status Changed for \"%3$s\""
msgstr "[%1$s] Statut %2$s \"%3$s\" Changé"

#. translators: 1: post type, 2: post id, 3. post title, 4. user name, 5. user
#. email
#: modules/notifications/notifications.php:386
msgid "Status was changed for %1$s #%2$s \"%3$s\" by %4$s %5$s"
msgstr "Le statut du document \"%3$s\" (%1$s #%2$s) a été changé par %4$s %5$s"

#. translators: 1: date, 2: time, 3: timezone
#: modules/notifications/notifications.php:390
msgid "This action was taken on %1$s at %2$s %3$s"
msgstr "Cette action a été faite le %1$s à %2$s %3$s"

#. translators: 1: old status, 2: new status
#: modules/notifications/notifications.php:398
msgid "%1$s => %2$s"
msgstr "%1$s => %2$s"

#: modules/notifications/notifications.php:403
msgid "== %s Details =="
msgstr "== Détails %s"

#: modules/notifications/notifications.php:404
msgid "Title: %s"
msgstr "Titre : %s"

#. translators: 1: author name, 2: author email
#: modules/notifications/notifications.php:406
msgid "Author: %1$s (%2$s)"
msgstr "Auteur : %1$s (%2$s)"

#: modules/notifications/notifications.php:416
#: modules/notifications/notifications.php:486
msgid "== Actions =="
msgstr "== Actions =="

#: modules/notifications/notifications.php:417
#: modules/notifications/notifications.php:488
msgid "Add editorial comment: %s"
msgstr "Ajouter commentaire éditorial : %s"

#: modules/notifications/notifications.php:418
#: modules/notifications/notifications.php:489
msgid "Edit: %s"
msgstr "Éditer : %s"

#: modules/notifications/notifications.php:419
#: modules/notifications/notifications.php:490
msgid "View: %s"
msgstr "Voir : %s"

#. translators: 1: blog name, 2: post title
#: modules/notifications/notifications.php:465
msgid "[%1$s] New Editorial Comment: \"%2$s\""
msgstr "[%1$s] Nouveau Commentaire Éditorial : \"%2$s\""

#. translators: 1: post id, 2: post title, 3. post type
#: modules/notifications/notifications.php:468
msgid "A new editorial comment was added to %3$s #%1$s \"%2$s\""
msgstr "Un nouveau commentaire éditorial a été ajouté à \"%2$s\" (%3$s #%1$s)"

#. translators: 1: comment author, 2: author email, 3: date, 4: time
#: modules/notifications/notifications.php:470
msgid "%1$s (%2$s) said on %3$s at %4$s:"
msgstr "%1$s (%2$s) a écrit le %3$s à %4$s:"

#: modules/notifications/notifications.php:487
msgid "Reply: %s"
msgstr "Réponse : %s"

#: modules/notifications/notifications.php:492
msgid "You can see all editorial comments on this %s here: "
msgstr "Vous pouvez voir tous les commentaires éditoriaux en relation ici : "

#: modules/notifications/notifications.php:503
msgid "You are receiving this email because you are subscribed to \"%s\"."
msgstr "Vous êtes inscrit au fil d&#8217;informations de ce document : \"%s\"."

#: modules/notifications/notifications.php:505
msgid "This email was sent %s."
msgstr "Cet email à été envoyé %s."

#: modules/notifications/notifications.php:893
msgid "Post types for notifications:"
msgstr "Types de documents pour les notifications :"

#: modules/notifications/notifications.php:894
msgid "Always notify blog admin"
msgstr "Toujours notifier l&#8217;administrateur"

#: modules/settings/settings.php:18 modules/settings/settings.php:185
#: modules/settings/settings.php:188
msgid "Edit Flow"
msgstr "Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:19
msgid "Edit Flow redefines your WordPress publishing workflow."
msgstr "Edit Flow redéfini votre processus de publication WordPress."

#: modules/settings/settings.php:20
msgid ""
"Enable any of the features below to take control of your workflow. Custom "
"statuses, email notifications, editorial comments, and more help you and "
"your team save time so everyone can focus on what matters most: the content."
msgstr ""
"Activez indépendamment les fonctionnalités suivantes pour mieux définir votre "
"workflow. Les statuts personnalisés, notifications par email, commentaires "
"éditoriaux, etc., vous permettent de minimiser le temps de travail inutile "
"lié à l&#8217;organisation. Votre équipe a plus de temps à consacrer sur ce "
"qui est réellement important : votre contenu."

#: modules/settings/settings.php:132
msgid "Not a registered Edit Flow module"
msgstr "Module non reconnu par Edit Flow"

#: modules/settings/settings.php:138
msgid ""
"Module not enabled. Please enable it from the <a href=\"%1$s\">Edit Flow "
"settings page</a>."
msgstr ""
"Module non activé. Merci de l&#8217;activer depuis la <a href=\"%1$s\">page "
"de configuration Edit Flow</a>."

#: modules/settings/settings.php:232
msgid "There are no Edit Flow modules registered"
msgstr "Il n&#8217;y a aucun module Edit Flow enregistré"

#: modules/settings/settings.php:263
msgid "Enable"
msgstr "Activer"

#: modules/settings/settings.php:266
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"

#: modules/settings/settings.php:306
msgid "Posts"
msgstr "Articles"

#: modules/settings/settings.php:307
msgid "Pages"
msgstr "Pages"

#: modules/settings/settings.php:327
msgid ""
"Disabled because add_post_type_support( '%1$s', '%2$s' ) is included in a "
"loaded file."
msgstr ""
"Désactivé car add_post_type_support( &#8217;%1$s&#8217;, &#8217;%2$s&#8217; ) "
"est inclus dans un fichier chargé."

#: modules/story-budget/story-budget.php:40
#: modules/story-budget/story-budget.php:136
#: modules/story-budget/story-budget.php:284
msgid "Story Budget"
msgstr "Boite à Idées"

#: modules/story-budget/story-budget.php:41
msgid "View the status of all your content at a glance."
msgstr "Voir le statut de tout votre contenu en un coup d&#8217;œil."

#: modules/story-budget/story-budget.php:42
msgid ""
"Use the story budget to see how content on your site is progressing. Filter "
"by specific categories or date ranges to see details about each post in "
"progress."
msgstr ""
"Utilisez la boite à idées pour voir comment progresse le contenu de votre "
"site. Filtrez par catégories ou périodes pour voir les détails de chaque "
"document en progression."

#: modules/story-budget/story-budget.php:75
msgid "Screen Layout"
msgstr "Calque d&#8217;Écran"

#: modules/story-budget/story-budget.php:179
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: modules/story-budget/story-budget.php:182
msgid "Post Date"
msgstr "Date du Document"

#: modules/story-budget/story-budget.php:183
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière Modification"

#: modules/story-budget/story-budget.php:236
msgid "Number of Columns: "
msgstr "Nombre de Colonnes : "

#: modules/story-budget/story-budget.php:335
msgid "starting %1$s showing %2$s %3$s"
msgstr "à partir de %1$s, sur %2$s %3$s"

#: modules/story-budget/story-budget.php:335
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: modules/story-budget/story-budget.php:338
#: modules/story-budget/story-budget.php:341
msgid "Change"
msgstr "Changer"

#: modules/story-budget/story-budget.php:438
msgid "Click to toggle"
msgstr "Cliquez pour changer"

#: modules/story-budget/story-budget.php:459
msgid "There are no posts for this term in the range or filter specified."
msgstr "Aucun document trouvé pour cette période ou filtre spécifié."

#: modules/story-budget/story-budget.php:552
msgid "Move this item to the Trash"
msgstr "Déplacer à la Corbeille"

#: modules/story-budget/story-budget.php:578
msgid "Item moved to the trash."
msgid_plural "%s items moved to the trash."
msgstr[0] "Document déplacé dans la corbeille."
msgstr[1] "%s documents déplacés dans la corbeille."

#: modules/story-budget/story-budget.php:585
msgid "Item restored from the Trash."
msgid_plural "%s items restored from the Trash."
msgstr[0] "Document restauré."
msgstr[1] "%s documents restaurés."

#: modules/story-budget/story-budget.php:651
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"

#: modules/user-groups/user-groups.php:41
msgid "Organize your users into groups to mimic your organizational structure."
msgstr "Organise vos utilisateurs en groupes pour correspondre à votre "
"structure."

#: modules/user-groups/user-groups.php:42
msgid ""
"Configure user groups to organize all of the users on your site. Each user "
"can be in many user groups and you can change them at any time."
msgstr ""
"Configurez des groupes d&#8217;utlisateurs pour organiser tous les "
"utilisateurs de votre site. Chaque utilisateur peut être dans plusieurs "
"groupes, et retiré de l&#8217;un d&#8217;eux à tout moment."

#: modules/user-groups/user-groups.php:54
msgid "User group created. Feel free to add users to the usergroup."
msgstr "Groupe d&#8217;utilisateurs créé. Vous pouvez y ajouter immédiatement "
"des utilisateurs."

#: modules/user-groups/user-groups.php:55
msgid "User group updated."
msgstr "Groupe d&#8217;utilisateurs modifié."

#: modules/user-groups/user-groups.php:56
#: modules/user-groups/user-groups.php:902
msgid "User group doesn't exist."
msgstr "Ce groupe d&#8217;utilisateur n&#8217;existe pas."

#: modules/user-groups/user-groups.php:57
msgid "User group deleted."
msgstr "Groupe d&#8217;utilisateurs supprimé."

#: modules/user-groups/user-groups.php:60
msgid "Manage User Groups"
msgstr "Configurer les Groupes d&#8217;Utilisateurs"

#: modules/user-groups/user-groups.php:65
msgid ""
"<p>For those with many people involved in the publishing process, user "
"groups helps you keep them organized.</p><p>Currently, user groups are "
"primarily used for subscribing a set of users to a post for notifications.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Lorsque beaucoup de personnes sont impliquées dans le processus de "
"publication, les groupes d&#8217;utilisateurs vous aident à les tenir "
"organisées.</p><p>Actuellement, les groupes d&#8217;utilisateurs sont "
"principalement utilisés pour faire des inscriptions groupées aux "
"notifications.</p>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:67
msgid ""
"<p><strong>For more information:</strong></p><p><a href=\"http://editflow."
"org/features/user-groups/\">User Groups Documentation</a></p><p><a href="
"\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?forum_id=10\">Edit Flow Forum</a></"
"p><p><a href=\"https://github.com/danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow on "
"Github</a></p>"
msgstr ""
"<p><strong>Plus d&#8217;informations (en) :</strong></p><p><a href=\""
"http://editflow.org/features/user-groups/\">Documentation des Groupes d&#8217;"
"Utilisateurs</a></p><p><a href=\"http://wordpress.org/tags/edit-flow?"
"forum_id=10\">Forum d&#8217;Edit Flow</a></p><p><a href=\"https://github.com/"
"danielbachhuber/Edit-Flow\">Edit Flow sur Github</a></p>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:127
msgid "Copy Editors"
msgstr "Editeurs de Rédaction"

#: modules/user-groups/user-groups.php:128
msgid "Making sure the quality is top-notch."
msgstr "S&#8217;assurent de la qualité des publications."

#: modules/user-groups/user-groups.php:131
msgid "Photographers"
msgstr "Photographes"

#: modules/user-groups/user-groups.php:132
msgid "Capturing the story visually."
msgstr "Apportent du contenu visuel aux documents."

#: modules/user-groups/user-groups.php:135
msgid "Reporters"
msgstr "Journalistes"

#: modules/user-groups/user-groups.php:136
msgid "Out in the field, writing stories."
msgstr "Écrient les articles sur le terrain."

#: modules/user-groups/user-groups.php:139
msgid "Section Editors"
msgstr "Éditeurs Spécialisés"

#: modules/user-groups/user-groups.php:140
msgid "Providing feedback and direction."
msgstr "Donnent des directions et impressions."

#: modules/user-groups/user-groups.php:296
#: modules/user-groups/user-groups.php:365
#: modules/user-groups/user-groups.php:453
msgid "Please enter a name for the user group."
msgstr "Veuillez entrer un nom pour le groupe d&#8217;utilisateurs."

#: modules/user-groups/user-groups.php:304
#: modules/user-groups/user-groups.php:375
#: modules/user-groups/user-groups.php:458
msgid "User group name cannot exceed 40 characters. Please try a shorter name."
msgstr "Le nom du groupe ne peut pas dépasser 40 caractères. Merci d&#8217;en "
"choisir un plus court."

#: modules/user-groups/user-groups.php:318
msgid "Error adding usergroup."
msgstr "Erreur lors de l&#8217;ajout du groupe."

#: modules/user-groups/user-groups.php:392
msgid "Error updating user group."
msgstr "Erreur lors de la modification du groupe."

#: modules/user-groups/user-groups.php:421
msgid "Error deleting user group."
msgstr "Erreur lors de la suppression du groupe."

#: modules/user-groups/user-groups.php:487
msgid "Could not update the user group: <strong>%s</strong>"
msgstr "Impossible de modifier le groupe : <strong>%s</strong>"

#: modules/user-groups/user-groups.php:575
#: modules/user-groups/user-groups.php:618
msgid "The name is used to identify the user group."
msgstr "Le nom est utilisé pour identifier le groupe d&#8217;utilisateurs."

#: modules/user-groups/user-groups.php:580
#: modules/user-groups/user-groups.php:623
msgid ""
"The description is primarily for administrative use, to give you some "
"context on what the user group is to be used for."
msgstr ""
"La description sert principalement aux administrateurs, pour vous donner le "
"contexte d&#8217;utilisation du groupe."

#: modules/user-groups/user-groups.php:583
#: modules/user-groups/user-groups.php:1231
msgid "Update User Group"
msgstr "Modifier le Groupe d&#8217;Utilisateurs"

#: modules/user-groups/user-groups.php:595
msgid "Are you sure you want to delete the user group?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le groupe d&#8217;utilisateurs ?"

#: modules/user-groups/user-groups.php:627
msgid "Add New User Group"
msgstr "Ajouter un nouveau Groupe d&#8217;Utilisateurs."

#: modules/user-groups/user-groups.php:651
msgid "Usergroups"
msgstr "Groupes d&#8217;Utilisateurs"

#: modules/user-groups/user-groups.php:653
msgid "Select the user groups that you would like to be a part of:"
msgstr "Sélectionnez le groupe d&#8217;utilisateurs que vous souhaitez "
"rejoindre :"

#: modules/user-groups/user-groups.php:655
msgid "Select the user groups that this user should be a part of:"
msgstr "Sélectionnez le groupe d&#8217;utilisateur que cet utilisateur devrait "
"rejoindre :"

#: modules/user-groups/user-groups.php:752
msgid "No user groups were found."
msgstr "Aucun groupe d&#8217;utilisateurs trouvé."

#: modules/user-groups/user-groups.php:752
msgid "Add a new user group. Opens new window."
msgstr "Ajoute un nouveau groupe d&#8217;utilisateurs (ouvre une nouvelle "
"fenêtre)."

#: modules/user-groups/user-groups.php:752
msgid "Add a User Group"
msgstr "Ajouter un Groupe d&#8217;Utilisateurs"

#: modules/user-groups/user-groups.php:859
msgid "New user groups must have a name"
msgstr "Les groupes d&#8217;utilisateurs doivent avoir un nom"

#: modules/user-groups/user-groups.php:946
msgid "Invalid users variable. Should be array."
msgstr "Variable d&#8217;utilisateurs invalide. Doit être un array."

#: modules/user-groups/user-groups.php:1118
msgid "No user groups found."
msgstr "Aucun groupe d&#8217;utilisateurs trouvé."

#: modules/user-groups/user-groups.php:1131
msgid "Users in Group"
msgstr "Utilisateur dans le Groupe"
